Svetlana Komogorova - Komata

Milyen szakmáról álmodott gyermekként?
Nem álmodtam konkrét szakmáról. Amikor megkérdezték tőlem, mi fog történni, felolvastam az „Iskolás, diák, menyasszony” szavalatot, ami nem azt jelenti, hogy álmodtam volna arról, hogy munkanélküli feleség leszek. Viszont folyamatosan bábszínházat játszottam, jelmezeket találtam ki mindenből, amit csak a szekrényben találtam, és mikrofon helyett kancsós dugóval énekeltem a tükör előtt. És sokat olvastam, a vicces könyveket szerettem a legjobban. A fordítás ötlete valahol az angol középiskola nyolcadik osztályában merült fel bennem, amikor észrevettem, hogy nagyon érdekel ez.

svetlana

Milyen szakmai ambícióid vannak ma?
Nincsenek ambícióim. Nagyon káros dolognak tartom őket. Ha jól szemügyre veszem munkámat, nem veszítem el az önuralmamat és élvezem az olvasókat, ambíciónak tekinthető, de ez az ambícióm. Emellett ambíciónak tűnhet egy kiadó meggyőzése, hogy adja ki Spider Robinson teljes Callahan-ciklusát és fordítsa le később. Inkább célnak hívom.

Eltévedt a fordításban, vagy benne van?
Ez a "Fordításban elveszett" cím egy nagyon inkompetens fordítás eredménye, valószínűleg arra törekedve, hogy eredeti legyen. A szóban forgó filmet egyszerűen "veszteség a fordításban" -nak hívják. A fordítás során elkerülhetetlenül vannak veszteségek, de néha váratlan nyereség is tapasztalható - a lefordított szöveg jobbá válik, mint az eredeti, mint például Valeri Petrov Rudyard Kipling meséinek fordításával. Az egyik jellegzetes stílusú fordító vagyok, ezért nehéz lesz eltévednem a fordításban. De amit a legjobban élvezek, az olyan szövegek fordítása, amelyek összhangban vannak saját elképzeléseimmel az életről, az univerzumról és minden másról. Vagyis velem fordul elő, hogy a szövegben találom magam, a fordításról nem tudok:-).

Mik a könyvek a modern emberről?
Mi nem. Használják ismeretek megszerzésére, esztétikai élvezetre, idő kitöltésére, retro dekorációra, négyes tégla helyettesítésére, amelyet az erkélyről tesznek fejre.

Mit szeret olvasni és mit - lefordítani?
Hála Istennek, főleg azt fordítom, amit szeretek olvasni - szépirodalmat, humort, gyermek klasszikusokat. Szerencsés vagyok, hogy lefordítottam néhány kedvenc olvasószerzőmet - Terry Pratchett, Douglas Adams, Tom Robbins, Spider Robinson, Roger Zelazny, Robert Shackley, Robert Heinlein, Louis Carroll, AA Milne, Jack Kerouane, Niall Kerouac,.

A legnagyobb kihívást a szerző/szöveg fordítása jelenti?