Ruházat és táplálkozás szakközépiskola

Angol fordítás: ruhatervezési és étkezési szakgimnázium

A válaszadó és a fellebbező, a Stara Zagora (az iskola) Raina Knyaginya ruházati és takarmányozási szakiskolájának igazgatója televíziós interjúban vett részt.

ebben esetben

Ruhatervezés és étkezési szolgáltatások helyettesíthető hazai tudomány/háztan, bár ezek az elemek több területet foglalnak magukban, nemcsak a ruházatot vagy a táplálkozást.

Osztályozó megjegyzés
4 KudoZ-pontot kaptak ezért a válaszért

Kedves Mechkarov úr, nyilvánvaló, hogy a tudatlanság nehéz dolog az Ön számára. Nem zavar, de örülök, ha tanulok a hibáimból. Ha szeretné, tegye a témát ebbe vagy egy másik fórumba. Szép kaszálás a kertben.

Köszönöm mindenkinek a javaslatait és véleményét!

"Nem fogadom el a" szánalmas "epitettet, nem tudom, kire irányul, talán az egész bolgár nemzetet lefedi, és még mindig nem fogadom el." [Zdravka Nikolova]

- No soit qui mal y pense! [Christo Metschkaroff]

Semmi esetre sem sértés, nemhogy egy egész nemzet. Egyszerűen "rosszakat mondani" egy kifejezetten megnevezett szakmának és annak külön megnevezett ügyfeleinek (megtisztelő kivételekkel), amelyek nélkül nincs előrelépés!

Az ebben az esetben keresett előrelépés pedig nagyon egyszerű - véget vetni a valóság gonosz fordításának. Állítólag ebben az esetben a "középiskolát" "tornateremnek" fordítani, valamint nem félni (szégyenkezni) "ésszerűtlen bolondokként" neveket, címeket, címeket és egyéb valóságokat írni, ahogy vannak.!

Ez sértés?

Csak ha elképzeled, milyen megalázó és sértő egy bolgár cím angolra "fordítása" bármely angol nyelvű országban (ők nem idióták - tudják, hogy a címeink nem olyanok, mint az övék; tökéletesen megértik, hogy "kenegetnek" - és nevetséges módon rossz módon), biztosítom önt, szégyenében elsüllyed! Azt akarod, hogy a föld elnyelje. Velem történt!

Tehát, ki ebben az esetben sértést okoz - a füttyentő vagy a fordító? A?

Mivel a hallhatóság és a kölcsönös megértés érdekében közös nyelvet és fogalmakat kell használnunk, egy olyan referenciát teszek, amelynek minden résztvevő számára érthetőnek kell lennie. Lát: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school). De ne olvassuk úgy az evangéliumokat. Itt, az egyéb oktatási intézményekkel való kapcsolatokban (szinte) mindent egyértelműen megmagyaráznak az ilyen típusú intézményekkel kapcsolatban. Továbbá - a mi képünk. a rendszer német (BG = befejezetlen és tökéletlen) típusú és hasonlóságú. [Christo Metschkaroff]

Angol nyelvet beszélnek sok országban és különböző oktatási rendszerekben, és mi fordítóknak arra kell törekednünk, hogy világossá tegyük, hogy az iskola szintje megegyezik a középiskolai és a középiskolai szinttel, vagyis: továbbképzését felsőoktatási intézményben folytathatja. Nem engedhetjük meg magunknak, hogy egy adott országra, államra vagy területre fordítsunk, különösen akkor, ha nem tudjuk, hogy a tulajdonos hol szeretné használni a fordítást. "[Zdravka Nikolova]

Ergo, uh. nem jön ki uh. "tornaterem"!?

P.S. A "középiskola" működik, de csak nem olyan jó, mint a "gimnázium". Átneveznénk "Jordánt" "Gordonra" egyszerűen azért, mert a hagyományos megfelelője volt? A?