Szakmai szőke filológus - Szórakozás

A 28 éves orosz Marina Orlova rendes szexi szőke, aki filológiát végzett

szőke

Okos és szexi, és nemrég híres. Több tucat tévé- és rádióműsorban szerepelt, és most jelentette meg első könyvét.

A közelmúltban különleges YouTube-csatornáján tett látogatások döbbenetesen 250 milliót tettek ki.

Nem, nem Scarlett Johansson vagy Lindsay Lohan a neve, és semmi köze Hollywoodhoz.

Bár nem színésznő, nem énekesnő vagy sportoló, jövőre elnyeri első millióját - írja Teodor Voynikov, akit ihletett az e-comedia.

A 28 éves orosz Marina Orlova rendes szexi szőke, aki filológiát végzett.

Hat évvel ezelőtt elhagyta szülővárosát, Nyizsnyij Novgorodot 50 dollárral és egy bőrönd ruhával, vágott nyakkivágással, hogy új életet keressen az Egyesült Államokban.

Egy ideig dajkaként, modellként és statisztikusként dolgozott az "Óceáni Gang-3" -ban, mielőtt felfedezte valódi elhívását - YouTube-oktatóanyagokat adott "Passion for Words" néven.

Hobbiként kezdte ezt csinálni, de hamar rájött, hogy aranybányába esett - mindegyik videóját több tízezer felhasználó nézi, amelyek exponenciálisan nőnek.

Beszéljünk a szavairól

"Jó napot, kedves diákok, üdvözlöm a kedvenc órámban: filológia vagy a szavak szeretete".

Így kezdődik egy közös videó "lecke", amelyen a diplomás filológus az angol nyelv különböző szavainak eredetét követi nyomon.

Az orosz a végéig kihasználja a "szexi tanár/diák" fantáziáját - gyengén fel van öltözve (kivágott harisnyatartó, széles dekoltázs) és infantilis-játékos módon újabb komplex etimológiai rejtélyt tár fel.

Csábítóan pislog, összeszorítja élénken lakkozott ajkait, és lassan, fojtottan kimondja a szót. floccinaucinihilipilification.

A kritika nem késő. Orlova videóit "vaudeville" -nek hívják; némelyik szélsőségesebb és az egész oldalt "puha pornó" -nak definiálja.

Legyen hát - különben megtudtuk volna, hogy a honorifierabilitudinitatibus a leghosszabb szó Shakespeare darabjaiban? Csak egyszer említik a "Szerelem erőfeszítései" című vígjátékban, és "a tiszteletben részesítés állapotának" fordításaként fordul elő.