Honeyland Macedonian Hatice, aki elvarázsolta a Hollywood News-t
Három év munka, két Oscar-jelölés és magával ragadó hősnő. A "Mézes föld" című dokumentumfilm egy méhész szerény életmódját mutatja be Észak-Macedóniában - írja a DW.

Hatice dombokra mászik és folyókon kel át. Kicsi, vékony, ötvenes évei közepén jár. Menjen a fenséges macedón csúcsokra. És maga mögött hagyja a kis dél-európai ország mély szurdokait. Nincs elbeszélő vagy beavatkozás a filmben. Csak Hatice és a természet látható a képernyőn. Olyan jelenetek, amelyek elállják a lélegzetét.
A "Mézes föld" története
Odafent élnek a sziklahasadékokban elrejtett méhcsaládjai. Hatice speciális maszk nélkül keveredik a csalánkiütésben. Beszélj a méhekkel. Dalokat énekel nekik. "Vegye a méz felét, a másik részét hagyja a méhekre" - olvasható egy régi méhészeti törvényben. Hatice megfigyeli. Harmóniában él a természettel. És beteg anyjával, aki ágyban van. Egy házban áram nélkül, folyó víz és telefon nélkül. Hatice a Bregalnitsa folyó körüli magányos területekre vándorol, elzárva a külvilágtól. Házához csak gyalog lehet eljutni. Vagy terepjáróval. A legközelebbi város Shtip - 20 km-re az otthonától.
Hatice élete alapvetően megváltozott, amikor egy héttagú nomád család leparkolt lakókocsijával a háza közelében, és úgy döntött, hogy ott marad. Eleinte örült nekik. Az újonnan érkezők török származásúak - mint ő maga. Ugyanazon a nyelven beszélnek. Egy nap azonban a család is úgy döntött, hogy méhészeti vállalkozást indít. De sérti a régi méhészeti hagyományt. És ha csak egy is megsérti, végül mindenki szenved tőle.
Fotók extrém körülmények között
A "Mézes föld" forgatása három évig tartott. 100 lövöldözés nehézségekkel teli. Hol töltse a fényképezőgép akkumulátorait? Fenn nincs áram. Hogyan aludjunk sátrakban a kinti dermesztő hidegben? "De a legnagyobb kihívás számomra az volt, hogy több mint 400 órán át szerkesztettem az anyagot a nyelv megértése nélkül" - mondta Atanas Georgiev, a film producere és szerkesztője a Deutsche Welle-nek adott interjúban. Hatice, az anyja és a nomád család többnyire törökül beszél. "A film eredeti változatát úgy vágtuk le, hogy nem is értettük, miről beszélnek, reméltük a legjobbat. És amikor néhány hónappal később megkaptuk a fordítást, nagyon örültünk, hogy minden, amit el akartunk mondani, valójában ott volt" - mondja Atanas Georgiev. Bár rövidek, a Hatice és az anyja közötti beszélgetéseknek erős hatása van.