Egy éttermi menü fordítása fordítóiroda által; ARTO

fordítóiroda

Az éttermi menü, szakácskönyvek és éttermi menük fordítása első pillantásra könnyűnek tűnik. Az étterem étlapja - egy papírlap a termékek és ételek, valamint szakácskönyvek felsorolásával olyan könyveknek tekinthető, amelyek recepteket és összetevőket tartalmaznak, egyszerű utasításokkal. Ez meglehetősen megtévesztő! Sok éve fordítottunk szakácskönyveket, menüket és recepteket, és ezt a munkát összetettnek tartjuk. Fordítóirodánkban három kulináris fordító dolgozik, akik képesek kezelni egy menü fordítását.

A menüben szereplő ételnek tájékoztatnia kell az ügyfelet a tartalmáról, és ugyanakkor étvágygerjesztőnek kell lennie. Ezt nem mindig könnyű elérni a különféle kulináris és nyelvi csapdák jelenléte miatt.

Például a görög konyhában sok étel van padlizsánból (padlizsán) és cukkini (cukkini), és bár ez a két szó remek az angol konyhában, ismeretlen lehet az amerikai nyelvben, ahol padlizsánt (padlizsánt) szokás használni, és cukkini (cukkini).

A kulináris fordítók másik problémája a fordítás tárgyának teljes tudatlansága. Nagyon gyakran nem tudják, hogy néz ki, nem ismerik az étel ízét. Ezt a problémát meg lehet oldani egy speciális szótárhoz és az internethez fordulva, de ily módon nem láthatja vagy kipróbálhatja az összetevőt vagy az ételt. Az ételek iránt közömbös vagy a szokatlan ételeket nem kedvelő tolmácsok számára fontos, hogy elkerüljék a kulináris fordításokat.

A konyhai eszközök megnevezésének terminológiája a következő fontos szempont, amelyet figyelembe kell venni a kulináris szövegek és menük fordításakor. Az ételek összetevői fordítási nehézségeket is okozhatnak. Az egzotikus receptekből származó bizonyos termékeket nehéz megtalálni Bulgáriában, ezért helyettesítő összetevőket kell keresnie, konzultálnia kell a szerzővel, vagy tapasztalatokat és fantáziát kell felhasználnia.