View_use_all; mobil bgben
Minden nyelvnek megvannak a maga szavai és mondatai, amelyeket nem nagyon fordítanak le, logikát keresve bennük. A Business Insider UK webhely csapata összeállított egy kis szótárt az "érthetetlen" és százszázalékos brit kifejezésekből, amelyek a mindennapi beszédet tarkítják. Nem mintha ez megkönnyítené a mögöttünk ülők beszélgetésének meghallgatását a buszon, de legalább akkor, ha meghalljuk, hogy valaki "néhány szendvicsre volt az igazi pikniktől", ne fáradjon a piknikekre gondolni, és szendvicsek…
(1. rész)

„Néhány szendvics piknik nélkül”
Valaki aki nem hajlandó a legésszerűbb módon cselekedni, gyakran megkapja ezt a meghatározást ("Nagyon szórakoztató, de van néhány szendvics a pikniktől")
„Méh térde”
Szó szerint lefordítva - a méh térde
Ha letelepedettebb és képzettebb társaságban van, és azt akarja mondani, hogy valami nagyszerű, ez a kifejezés előnyösebb („A Beatles a méh térde”)
Ha valaki ráüt 24 órás mértéktelen ivás és szórakozás, tehát "hajlítón van". Ezek a "hajlítók" leggyakrabban egy napnál hosszabb részeg maratonokra utalnak, például "hétvégi hajlító" vagy "háromnapos hajlító".
(A hétvégi kanyar után nem válaszol telefonra)
A szleng angolt hallgatva az a benyomásom maradhatna, mintha itt véráramok áradnának az utcákon. A "véres" az az elmondottak jelentésének egyetemes "erősítője" és szó szerint bármely szóra alkalmazható. A leggyakoribb általános hang a harag vagy az irritáció kimutatása a "véres" befogadója felé. A múlt század közepéig egy ilyen meghatározás használata vulgárisnak számított, de még ma is vannak olyan emberek, akiket ez érint, bár a "véres" -et gyakran használják a jóváhagyás növelésére ("Ez véresen jó volt").
"Bob a nagybátyád"
(Szó szerint lefordítva - Bob a nagybátyád)
Ha valójában valaki brit nagybátyja neve Bob (Robert), akkor unokaöccse halálra van ítélve, hogy ezt a mondatot hallgassa. A "Bob a nagybátyád" a kedvenc angol nyelvhasználat egy folyamat, amely nehezebbnek tűnik, mint amilyen: "Nyomja meg a tengelykapcsolót, kapcsoljon az első sebességfokozatba, majd engedje el kissé és ... Bob a nagybátyja - már vezetsz!"
"Istennek megfelelő"
(Szó szerint lefordítva - mocsári szabvány)
A látszólag durva "láp szabvány" mondat általában árura vagy szolgáltatásra vonatkozik. Azonban nem feltétlenül dobja el tárgyát a mocsárban, hanem egyszerűen azt jelenti, hogy a kérdéses termék/szolgáltatás nem valami különleges, és nem tartalmaz semmilyen extrát. .
A kifejezés eredete nem világos, de a "láp" szónak a "láp" mellett a "wc" szleng jelentése van. Vagyis valami, ami "láp-standard", nem izgalmas, és csak arról szól, hogy "megverje a számokat".
("Milyen volt a szálló?" "Ó, semmi izgalmas, csak a láp szabványos helyed")
„Botch-munka”