Miután ezt mondta, minden edényt tisztává tett

"És monda nékik: Te is olyan ostobák vagytok? Nem értitek, hogy semmi sem szennyezheti meg, ami kívülrõl az emberbe jön?
Mert nem a szívébe, hanem a gyomrába jut, és kimegy a naplementébe. (Ezt elmondva minden edényt tisztává tett.) Márk 7: 18-19 - Protestáns fordítás 1940
Mit ért Márk evangélista ezen szavak alatt? Nem ez az a pillanat, amikor Jézus hatályon kívül helyezi az ószövetségi tiszta és tisztátalan ételekkel kapcsolatos rendeletet, és ezentúl minden ételt „tisztává tesz”. Mi a helyzet az olyan ételekkel, mint a békák, kutyák, férgek és hasonlók, amelyeket a világ egyes részein fogyasztanak?
Vizsgáljuk meg a vers közvetlen jelentését és kontextusát, mit mond és mit nem. Hasonlítsuk össze a többi evangélium kontextusával.
Lehet, hogy észrevette, de az írásjelek mellett a Bibliában többféle speciális jel található. Például valahol dőlt betű van (dőlt betű), másutt kis zárójelek, másutt közepes zárójelek vannak. Jelenlegi kutatásunk szempontjából fontos a dőlt betűvel történő jelölés, mert ezekben a versekben egyes szavak ilyen betűtípussal vannak megírva.
A dőlt betű jelzi, hogy a vele írt szavak hiányoznak a Bibliából, és a fordító a szöveg jelentésének tisztázása érdekében tette hozzá. Ez nem jelent nagy problémát, mindaddig, amíg a fordítók és a kiadók helyesek és pontosan jelzik, mely szavakat adták hozzá. Nemrégiben azonban a modern fordításokban, akár véletlenül, akár szándékosan, a hozzáadott szavakat nem dőlt betűvel jelölik.
Ezekben a versekben hiányzik a Biblia eredeti szövegéből az "ezt mondta" szavak.
Olvassunk el más fordításokat:
"Mert nem az ő szívében, hanem a hasában van; és kimegy nyugatra, és minden edényt megtisztít." - Konstantinápolyi fordítás
"Mert nem a szívébe, hanem a hasába jut, és minden ételt megtisztítva kialszik." - Ortodox fordítás
"Mert nem a szívébe, hanem a hasába jut, és kidobják. (Ezt elmondva minden ételt tisztává tett.)" - Bible Society 1990
"Mert nem a szívébe, hanem a hasába jut, és kialszik. Ezzel minden ételt tisztának nyilvánított." - Hűséges 2002
"Nem az elméjébe megy, hanem a gyomrába, aztán kidobják?" "Így Jézus kijelentette, hogy nincs olyan étel, amelyet helytelen enni."
Mint láthatja, a konstantinápolyi és az ortodox fordításokban nincsenek hozzáadott szavak. Minél "modernebb" lesz a fordítás, annál több szó kerül hozzáadásra.
Ez a megközelítés, amely a szavak hozzáadását jelenti a fordítók tana alapján, nemcsak ezeknek a verseknek, hanem sok másnak is problémát jelent. Ha ezeket a szavakat dőlt betűvel jelölik, ez még mindig elfogadhatóbb, és az elfogulatlan olvasó maga is meg tudja ítélni, hogy megfelelően vannak-e hozzáadva vagy sem. De amikor ezeket a hozzáadott szavakat semmilyen módon nem jelölik meg, ahogy az összes fent idézett fordításban történik (kivéve az 1940-es protestánsokat és a Bolgár Bibliatársaság 1995-ös fordítását), akkor ez félrevezeti az olvasót.