Menük és szakácskönyvek fordítása EU fordítók

menük

Első pillantásra menük és receptek fordítása könnyű feladat, de csak első pillantásra. A menü egyszerűnek tűnik lista edények, a a főzés könyv - mint receptek listája alkatrészekkel kapcsolatos utasításokkal és könnyű utasítás. Micsoda káprázat! Ezt bizonyosan elmondjuk neked szakácskönyvek és menük fordítása egyáltalán nem könnyű feladat.

A neve az étlapon szereplő ételeket tájékoztatniuk kell az ügyfelet az összetevőiről, és mindennek étvágygerjesztőnek kell lennie. Ez könnyűnek tűnhet, de sok buktató és buktató létezik. Hogyan például angolra fordít bizonyos görög ételek neve? A polip nagyon népszerű Görögországban, és számos görög étel része. Az előétel, amelyet polip húsából készítettek, húsgombócnak tűnik, de biztosan nem fordítható le angol nyelvre polip golyóként (szó szerint polip golyóként)! És milyen nevet válasszon?

A választás nem nagy: fánk, puff vagy krokett - és ezen lehetőségek egyike sem adja át teljesen a görög Greekταποδοκεφτεδες (Chtapodokeftedes) szó jelentését. Nagyon ételek a görög konyha padlizsánnal és cukkinivel készítjük. De ha padlizsán (padlizsán) és cukkini (cukkini) van jelen az angol szakácsok lexikonjaiban, akkor az amerikaiak számára ezek a szavak ismeretlenek lehetnek, inkább padlizsánt és cukkinit. És néha a görög szót lehet a legjobban átírni, mint például Moussaka (muszaka) vagy taramasalata (taramasalata), és hogy pontosítson, például: Moussaka (padlizsán és darált hús besemel mártással).

Végül bizonyos esetekben radikális változásokra van szükség. Hogyan kell lefordítani például a görög kenyér egyik fajtája, amelynek neve szó szerint angolra fordítva parasztkenyér (vidéki kenyér)? Az ezzel egyenértékű görög szónak nincs negatív jelentése, az angol változattól eltérően. Tehát meg kell találni a módot a vidéki kenyér sajátosságainak átadására a kíváncsiságok elkerülése érdekében.

A fordítás franciáról angolra az élelmiszeriparban szintén nem könnyű foglalkozás. Hogyan kell lefordítani, да речем, nuage de pommes de terre? Franciaul ez elég jól és étvágygerjesztően hangzik, de mennyire rafináltan szólhat a burgonya (a burgonya felhője)? Az échalotes aux vieux balsamique marhamáj kiválóan hangzik, de nem vagyunk biztosak abban, hogy a régi balzsamecettel (hagyma régi balzsamecettel) készült medvehagymával készült marhamáj ugyanolyan jól hangzik-e. A régi szó nem túl étvágygerjesztő, talán megfelelőbb lenne érett. És természetesen aligha szeretne ebédre enni egy vastagra vágott tonhal pocakkal, rózsaszínűen főzve, egyfajta omladékkal borítva (vastagra vágott tonhalhasáb, rózsaszínű kéregig sütött, morzsával hasonlóval megszórva) a név fordítása étvágygerjesztő francia étel!