Istenkáromlás igen; te fordítasz; Ivan Vazov "Az iga alatt" című regényét

fordítasz

Istenkáromló Vazov bolgárról bolgárra "fordítása" - mondta a szófiai egyetem professzora "St. Kliment Ohridski ”és professzor, Kiril Topalov irodalomkritikus, az„ Eger alatt ”című regény új kiadásának alkalmából, amelyben 6000 archaizmust frissítettek.

A "fordítás" szerzője, Nelly Stefanova szerint a cél az, hogy a szöveget megértsék a fiatal olvasók.

Prof. Topalov egy ilyen "társszerzőséget" "szörnyű esésnek" tart, és kíváncsi, hogyan is állhat elő bárki is ilyen ötlettel - írja a News.bg.

"Amikor az" érzék "szót használjuk, nem tudjuk, hogy Vazov, vagy a" kunyhó ", vagy az" óra "szó hozta létre. És tucatnyi más szó az új bolgár nyelvünkből, amelyeket Vazov nagypapa hozott létre "- háborodik fel a kritikus.

Véleménye szerint elfogadhatóbb elmagyarázni a hallgatóknak, mit jelentenek a szóban forgó szavak, amelyek kulturális emlékezetünk részét képezik.