Irodalmi világ; Amerikai irodalom versfordítások Külföldi irodalom kiadás, 2011. június 30 .; COLUMBUS

A népszerű amerikai szatirikus költő felajánlott verseit és epigrammáit először bolgár nyelven mutatjuk be.

amerikai

A soronkénti fordításokat Diana Lazarova készíti, aki a magyarázó megjegyzések szerzője is.

(1) Canalia (olasz canaglia latin canis „kutyából”) Piszkos gazember.
(2) Ferdinánd (aragóniai) - (1452-1516); 1469-ben feleségül vette az Infanta I. (kasztíliai) Izabellát; halála után egyesítette Aragon és Kasztília királyságait, és megkezdte Spanyolország királyságát.
(3) Az eredeti szöveg a "madár a bokorban", angol szóhasználat, amelynek szó szerinti fordítása "madár a bokorban", és bizonytalan, homályos vállalkozást, "sötétben" tettet jelent, kiszámíthatatlan véggel.
(4) Szójáték. (F) erdinand - (b) erdinand, úgy hangzik, mint egy érme neve.
(5) Citronella - trópusi füvek illóolaja, rovarok ellen használják.
(6) Izabella I (kasztíliai) - (1451-1504); Kasztíliai királynő (1474 - 1504); II. Ferdinánd (aragóniai) felesége
(7) Richard Evelyn Bird admirális (1888 - 1957); híres úttörő-pilóta szenzációs karrierrel, mint sarkkutató.
(8) Cornelia Scipionis Africana (Kr. E. 190 - Kr. E. 100); Tiberius Gracchus felesége; Egy ismert anekdota azt mondja, hogy amikor megkérdezték tőle, miért visel egyszerű és hétköznapi ruhákat, nem illik egy nemes római nőhöz, a gyermekeire mutatott, és így válaszolt: "Ezek az én ékszereim!"


NÉZZE MEG, MIT TETT, KRISTÓFOR!

Ezer négyszázkilencvenkettő évben (1)
valaki az óceán kékjén átkozott időben elhajózott.
Valaki Spanyolországban jegyet kapott
átkozott viharban tett üzleti útra.
Bizonyítani mindenkinek, aki hitetlenkedve bámul,
hogy nyugatra hajózva el lehet jutni Keletre.
Tanult kínaiul és a kínai régióban,
és a hajó orrából így kiáltott: - Á! Ez most Kína! ”
És azonnal ez a gringo
nekicsapódott Santo Domingónak. (2)
Valaki azt mondta: „Ó, Istenem, ó, Istenem! Szent a szentek közül!
Felfedeztem a nyugati féltekét! ”

Gondolhatod, barátaim, hogy ez minden.
Esküszöm a kalapomban (3) ez csak egy.
Teljes erőmmel
Columbus felfedezését bejelentették:
az utána lévő spanyolok erőszakkal lépték át az óceánt;
ott a görögök hajlamosak voltak,
oda jöttek a zarándokok (4) bőrnadrágban.
És a hollandok megmutatták képességeiket ...
A lengyelek és a svédek egyaránt,
a perzsák pedig szomszédaik voltak.
És a középkor talán meglátja.
Lettek, lappok, litvánok,
cári oroszok, románok játékosabbak, mint juhok…
A franciák és a franco-moszkoviták egyaránt odaértek.
A finnek is odajöttek (rendben),
és a japánok
udvarias mosolyukkal és finom,
és a tatárokat grófnőikkel.
És a török ​​madárijesztő ...
Egyszóval az emberiség elhagyta otthonát.
És az az ország, amely állítólag Kína volt,
végül úgy döntött
hogy Amerikai Egyesült Államok.

És talán azt gondolod, barátaim, hogy ez az utolsó
hullám.
De nem az - esküszöm a kalapomba.
Az amerikai nép - hé,
görbült és egyenes mosollyal,
miután a halálos dózis mindig túlél.
És bár rendszereink a rendszeren vannak,
ezúttal hazudunk az orvosnak, ha elfogadom ...

(1) 1492 - Amerika felfedezésének éve. 1492. október 12-én egy hajót, a mai Bahama-szigetek egyikét látták először Columbus hajójáról.
(2) Santo Domingo - az első spanyol gyarmati főváros az újonnan felfedezett Amerikában (1493), majd Hispaniola szigetén, a mai Dominikai Köztársaság fővárosában.
(3) Szó szerinti fordítás: "Esküszöm a tűzoltóm kalapjában", valami olyasmi, mint "becsületes tiszt (tűzoltó)".
(4) Zarándokok - angol puritánok, akik 1620-ban alapítottak vándortelepet a massachusettsi Plymouth-ban.