Feltételek - ORATOR EOOD

Hívjon minket

Vagy írjon nekünk

A fordítási szolgáltatás nyújtásának feltételei

oldal BG-Mamma

1. HATÁLY

1.1. A fordítási szolgáltatások nyújtására vonatkozó jelen Szerződési Feltételek - a továbbiakban „Feltételek” - szabályozzák az ORATOR EOOD (Szolgáltató) és az Engedményező kapcsolatát.

2. FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK

2.1. Tolmácsolás szóbeli fordítás. A fordítás módjától függően következetes (a beszélő és a fordító váltakozásával), egyidejű (szinkron), amelyben a fordító egyidejűleg fordít a beszélővel, fülön keresztüli fordítás (suttogás), fordítás kísérettel.

2.2. Konferencia fordítás, a jelen Feltételek alkalmazásában értelmezés.

2.2.1. Konszekutív fordítás olyan értelmezési típus, amelyben a beszélő a saját ütemében mond beszédet, megáll, és a fordító ezt követően idegen nyelven továbbítja. Az előadó előre (legkésőbb az esemény előtti napon) továbbítja előkészített beszédét vagy előadását, valamint a fordító előkészítéséhez szükséges egyéb anyagokat.

2.2.2. Szinkrontolmácsolás, szinkrontolmácsolásnak is nevezik, olyan típusú tolmácsolás, amelynek során a beszélő lassú vagy normális ütemben, megállás nélkül tart szóbeli beszédet, és a fordító párhuzamosan továbbítja vele, megfelelő behúzással, egy fülkéből, egy csapatban. két fordító. Az előadó előre (legkésőbb az esemény előtti napon) továbbítja előkészített beszédét vagy előadását, valamint a fordító előkészítéséhez szükséges egyéb anyagokat.

2.2.3. Szinkrontolmácsolás szinkrontolmácsolás.

2.2.4. Fordítás fül által olyan értelmezési típus, amelyben a fordító a kliens fülében a beszélő beszédének fordítását valós időben a fordításig súgja (a beszélő nem áll meg fordítás céljából). Amikor a fordítási kliensnek állást kell foglalnia, a fordító egymás után következő fordítási módra fordít - azaz. a fordítási kliens rövid időközönként leáll a fordítás elvégzésére.

2.2.5. Shushotazh a fül fordítása.

2.2.6. Kísérő fordítás egyfajta értelmezés, amely megköveteli az utazást különböző tárgyalt helyszínekre. A programot előre megküldik. A fordító alkalmazásának ideje és fordításra rendelkezésre álló ideje fizetendő, nem pedig az az idő, amelyen a fordító ténylegesen fordított. Az ügyfél viseli a szállítási, szállás-, étkezési és/vagy utazási költségeket.

2.3. Írásbeli fordítás írásbeli fordítás. A BDS célszöveg szerinti szabványos oldal alapján hajtják végre. A fordítási fájlokat olvasható formában (DOC, DOCX) küldjük el. A szerkesztés, a javítás, a képmunka vagy az előnyomás, amelyek külön szolgáltatások, nem tartoznak ide. A grafika, ábrák, képek stb. Szövege alattuk van leírva.

2.4. Szerkesztés a fordítás olyan feldolgozása, amelynek során a megbízó kívánságától függően a fordítás a "szó szerinti - művészi" fordítás tengelyén változhat. Alapértelmezés szerint a fordítás valahol a közepén van, vagy így tovább. Msgstr "Megfelelő fordítás". A szerkesztés során az ügyfél azt szeretné, ha a fordítás közelebb lenne az eredetihez, vagy hogy "természetesnek" hangzana a célnyelven, vagy művészibb. A szerkesztők ellenőrzik, hogy a fordítás terminológiailag, stilisztikailag, nyelvtanilag jó-e, követik-e a regisztert, a szöveget természetesen olvassák-e, vagy irritálja-e a fület. Hangsúlyozni kell azonban, hogy a kiindulópont a kiindulópont. A szerkesztőtől nem várható, hogy "az eredeti alapján" társszerzőket írjon. Az ORATOR Kft. Nem fogad el gépi fordításszerkesztési megrendeléseket.

2.5. Javítás olyan szövegfeldolgozás fordítás és szerkesztés után, amely eltávolítja a nyelvtani (pl. teljes vagy hiányos cikk használata), a helyesírási (pl. összevont, félkövér, külön írásmód), az írásjelek hibáit (pl. vesszők, idézőjelek, kötőjelek helyes használata).

2.6. Prepress szövegfordítás fordítás, szerkesztés és javítás után. Ebben a szöveg és a grafika/képek vizuálisan formálódnak. A grafika/képek alatti szöveg egy vizuális szerkesztő segítségével a megfelelő oszlopok/dobozok mellé kerül. Ez az anyag feldolgozásának utolsó szakasza a megjelenés előtt.

2.7. Normál oldal a BDS szerint 1800 karakter van célszövegekkel.

2.8. Célszöveg az a szöveg, amelyre lefordítják.

2.9. Forrásszöveg az a szöveg, amelyből lefordítják.