Beszélgetés Rositsa Tsvetanovával - Trubadúrok összejövetele

Verseny egy rövid fantasy történetért Agop Melkonyan születésének évfordulója alkalmából (2014)
Lauren Bucks állatkertvárosa
C Rositsa Cvetanova - fordító, skandináv - beszélget Peter Tushkov.
Beszélgetés Rositsa Tsvetanovával
"A fordítás hazánkban az idealizmus tiszta próbája, és jó azoknak, akik nem érzik magukat a mű rabszolgájának."
A Tenaron - egy regény, amelyet egyesek Lena Krun „áttörésének” tekintenek - fordítási történetébe vetítve érdekes módon felvázolja üzenete idejét. A regény az Egyesült Államokban tizenkilenc évvel jelent meg finn megjelenése után. Bulgáriában - huszonnyolc évvel később. Ez egybeesés, és ebben az értelemben milyen a viszony Lena Krun és Rositsa Tsvetanova között?
A véletlen arra jön le, hogy a szerk. Az "Augusztust" egy már kiválasztott könyv kereste, és mivel Bulgáriában nincs sok finn fordító, a Tenaron megérintésének megtiszteltetése rám esett. Lena Krun a finn irodalom egyik legnagyobb neve, és én magam is alig merném saját kezdeményezésemre megérinteni a munkáját. Munkája utoljára bolgár nyelven jelent meg a 80-as évek elején (B. Parashkevov professzor fordításában), ha nem tévedek, és ez az időbeli rés véleményem szerint a fordítók hiányának és a finn képzés hiányának tudható be., amelyet itt lehet beszerezni. A Tenaron fordítási története valóban 3 évtizeden át élesedett, de számomra úgy tűnik, hogy a könyv meglehetősen időtálló - mindig releváns egzisztenciális kérdéseket vet fel. Másrészt a szerző maga az 1970 utáni finn irodalom úgynevezett zöld hullámának (akkoriban a "Zöld Forradalom" debütálása) képviselője, és ez az egyik legsürgetőbb kérdés hazánkban és most.
Skandináv tanulmányokat végzett a Szófiai Egyetemen "St. Kliment Ohridski ”, ahol jelenleg egyszerre doktorandusz és részmunkaidős oktató. Tisztán nyelvileg hogyan hangzik ez a regény a bolgár olvasó számára? Fordításában végzett munkájában mennyiben vezérelte az öröklött hagyomány - Krun hogyan és milyen ismert szerzőkkel levelezik Európa ezen részéből?
A fordító útja a szövegen keresztül szinte mindig a felfedezéssel jár - gyakran a legváratlanabb kitérők a tudás és a kultúra különböző területein, amelyek egy mondatban vagy egy szóban érnek el. Ha a Tenaron nem lett rutinos feladat az Ön számára, melyek voltak a fordítás "előkészítésének" legérdekesebb pillanatai?