Az irodalom fordítása - nemcsak a felnőtt EU-s fordítók számára lehet jó

Mindenki életében egy szülő, aki szereti a könyveket, eljön a pillanat, amikor minden újabb gyermekkönyv nagyon hasonló az előzőhöz. Aztán nyilvánvalóvá válik, hogy unalmas elbeszélésekről van szó, amelyeket mintás karakterek töltenek be, puha betűkkel, sötét árnyalattal.esti mesék“. Kétségtelen, hogy vannak kivételes művek a gyermekek számára, amelyeket elolvasnak és újraolvasnak. De ezt el kell ismernünk a legtöbb esetben könyvek a legkisebbeknek középszerűség, ugyanazok az elbeszélési módszerek és túlságosan hasonló történetek láthatók.
Ha több gyermeke van, aki könyvet könyvet nyel, akkor valószínűleg gyakran zsákutcában találja magát, amikor új dolgokat keres a gyermekei számára. A gyerekek sokkal falánkabbak a könyvekkel, mint a felnőttek, néha rémisztő az étvágyuk (egyesek mérhetetlen vágya, hogy ötödször olvassák el a Gyűrűk urát, szintén rémisztő). Ez jó eszköz lehet a sokszínűség számára az irodalom fordítása bolgár nyelvre más nemzetekből, más korszakok történeteiből vagy olyan művekből, amelyeket úgy tűnik, hogy csak a felnőttek értenek meg. Egyébként jó néha biztatni idegen nyelvek olvasása. De még ebben az esetben is nehéz kielégíteni a könyvmoly éhségét a gyermekben.
Néhány évvel ezelőtt egy londoni kiadó úgy döntött, hogy irodalmat importál a világ minden tájáról a serdülőkorú népesség számára, majd bemutatja a serdülőknek. Ez a lépés meglepő volt, mert nem olyan könnyű megítélni, mennyire jól teljesítik műfordítás irodalom és válassza ki a legjobb példányokat. És a gyerekek nem elégedettek a banális Disney-karakterekkel és az édes boldog véggel? Miért fordítják az irodalmat?