A szivárvány barátai
Beinsa Douno (Peter Deunov) mai tanításai
Új tartalom
itt vagy

Üdvözöljük mindenkit csodálatos otthonunkban, Stara Zagorában.
Nagyon örülünk, hogy velünk vagy.
Itt vagyok előttetek, hogy elmondhassam Jarmila Mentslova Paneurhythmyjának francia nyelvű fordítását. Valójában ez a Tanár Pajzsi ritmusa, amelyet 1983-ban publikáltak Franciaországban J. Mentslova szerkesztésével.
Gondolom, mindannyian tudjátok, hogy ki Jarmila?
Fotók vannak róla az IBB Paneurhythmy legújabb kiadásában. Jarmila négy nővérből álló csapatban dolgozott, és a Mester azt a feladatot tűzte ki neki, hogy "rögzítse a tornát", ami valójában egész életének értelme lett.
Sok éven át dolgozott ezen a feladaton, és utolsó leheletéig végezte. A könyv pontosan 30 évvel ezelőtt jelent meg. Van egy 1983. november 24-i dedikáció, amely azt mutatja, hogy röviddel azelőtt, hogy elhagyta ezt a világot, Jarmila ezt a könyvet tartotta a kezében.
Feltételezem, hogy mindannyian tisztában vagyunk azzal a kiváltsággal, hogy Bulgáriában születtünk, hogy ebben az életben eredetileg olvashassuk a Mester Igéjét, és korlátlanul hozzáférhessünk hozzá. Azonban ismeretlen módon ez az 1983-as Paneurhythmia - talán csak a Mester tudja, miért - franciából érkezik hozzánk. Ami viszont azt jelenti, hogy ahhoz, hogy elolvashassa, fordításnak kell lennie.
A Paneurhythmy szakmai fordítása jelenleg készül, Yarmila Mentslova előadásában. Nem tudom, minek nevezzem - Jarmila könyve vagy Jarmila kiadása, de köztudott, hogy a Paneurhythmia a Mesteré. Természetesen minden fordító elhagyja emberi lenyomatát és kreatív képét.
Néhány szó a fordításról, mint emberi tevékenységről. A fordítási munka nagyon ősi - az első fordítók a Biblia fordításai voltak. A fordítás kreatív alkotás, a legközelebb áll az író munkájához, és a szerzői jogi törvény oltalma alatt áll. A fordítóiroda, ahol dolgozom [1], mindenféle szöveggel foglalkozik. Ezenkívül létezik egy modern európai fordítási szabvány [2], amely szerint ügynökségünk tanúsított és megfelel követelményeinek. Vannak kritériumok arra, hogy pontosan mit jelent a professzionális fordítás.
Tehát követjük ezeket a kritériumokat, de sehol nincs speciális "okkult fordító" J. Ez valami más - sehol nem készítik elő. A könyv kidolgozása közben egy helyen találkoztam azzal, amit a Mester mond az okkult fordításról: „Mikor lefordítják a Szent könyvet, nagyon jól meg kell érteni az okkult nyelvet, megérteni a szavakat mély jelentésükben. " És folytatja: "És amikor olyan szavakat találunk, amelyekre van tapasztalatunk, akkor azok a valódi gondolatok és ötletek, amelyek tudatosan hatnak, felmerülnek bennünk."
És ez nehéz és nagyon felelősségteljes, mert mindannyiunknak különböző tapasztalatai vannak.
Ezért arra törekszünk, hogy legközelebb álljunk a Mesterhez, az Igéhez. Mindennek, ami idézet, a lehető legközelebb kell lennie, mert ne feledje, hogy a könyv összes idézete két fordításon ment keresztül. Egyszer bolgárról franciára, mivel Jarmila többnyire Párizsban 1966-ban megjelent "A vadvilág birodalmában" című könyvet idézi. Ki fordította franciára, azt nem tudom, és mennyire ismerte a Tant, de nagyon jól lefordította és az idézetek felismerhetők. De ez nem így van a könyv egészében, mivel forrásaiként említi a "Beszédek és útmutatások, megjelent és publikálatlan", "Különleges beszélgetések a táncokról és szimbólumokról" stb.
Feltételezem, hogy rájössz, hogy egyetlen emberi agynak sem lehet a fejében az a több ezer beszélgetés, hogy megtalálja és összehasonlítsa Jarmila könyvének minden idézetét a szóban szereplő bolgár nyelvű eredetivel. Barátaink idézeteit már régóta ellenőrzik, és amennyire emberi képességeink engedik, pontosak leszünk. De megjegyezzük a francia szövegben meglévő apró különbségeket is, azért is adjuk meg őket, mert végül is hűnek kell lennünk a francia szöveghez. A professzionális fordítás modern kritériumai nem teszik lehetővé a forrásszövegtől való eltérést, a „szabad” fordítást.
Egy másik fontos dolog a fordítás szempontjából - imádni kell a szöveget. Ha lehet, jó szeretni a szerzőt. Aztán megtörténik - különben nem. És végül, ha valaki valaha is fordítás mellett dönt - szakmai tanácsadás -, soha ne egy olyan szöveggel kezdjen, amely nem tetszik! Csak nem fog menni.
Egy másik fontos dolog, hogy Jarmila könyve francia nyelven érkezik hozzánk, azaz. azoknak is írják, akik hozzánk hasonlóan nem rendelkeznek korlátlan hozzáféréssel a Mester szavához. Ezért egyes helyeken kissé magyarázóbb és bővített. Arra törekszünk, hogy mindezt tükrözzük a fordításban.
A fordítómunka nagyon szubjektív - két fordító nem készíti el ugyanazt a szöveget ugyanazon szövegről, meg kell állapodni. Mindenki azt hiszi, hogy az övé a legjobb. Szóval nagyon nehéz dolog megállapodást kötni két fordító vagy egy nagyobb csapat között.
Szerencsére örömöm és megtiszteltetésem van együtt dolgozni Tanya Dimitrovával [3] - várnai barátunkkal, a Mester követőjével. Ragyogó szakember, egyetemi oktató. Mind ő, mind én ugyanazon a képzésen vettünk részt, ami a Stara Zagora francia középiskolát, a Veliko Tarnovo francia filológiát jelenti, és Tanya szintén Bordeaux-ra szakosodott - mesterképzésre. Azaz nyelvtudás szempontjából azt gondoljuk, hogy megfelelő szinten vagyunk.
És most a "Ki Yarmila" kérdésre?
Yarmila Mentslova profi balerina, profi koreográfus, az az ember, aki nyilvánvalóan a testvériségben készült fel a legjobban erre a munkára. A Mester ezért adja neki ezt a feladatot.
És most, mielőtt folytatom, el akarok olvasni neked egy részt, hogy lássam, Jarmila hogyan ír, és hogyan tükrözi szövege táncosként a lelkét.
Könyve más módon készül - sokkal könnyebb és éteri. Nem szigorú sorrendben van felépítve, itt-ott vannak a, b, c stb., Az az érzésem, hogy valahol elfelejtette, milyen messzire jutott J (például van 1, de hiányzik 2 .) Pontosan ez a könnyedség és éteriség azt mutatja, hogy más mentalitású, másrészt nem tudós. Nincs szükségünk arra, hogy más forrásokban keressük. És itt a fordító egyik feladata a jelentés mellett a stílus közvetítése.
A fej "A hagyományos szent táncok. Új trendek„ a következő idézettel kezdődik:
"BAN BEN kontextus az involzióhoz a nagy beavatottak által tanított módszerek alkalmasak voltak ezt időszakban, és segítette az akkori emberiség fejlődését. Az evolúció időszakában alkalmazott módszerek eltérőek, megfelelnek a jelennek tudatszint az emberiség. A kollektív tudat átmenet a kozmikus tudat felé. ” - Deunov Péter tanár
Az egyik előző fejezet az "Fejlődés az életé Involution - evolúció„ és a fenti szöveg kapcsolódik hozzá.