Joseph Brodsky Asen Sirakov fordításában - Fáklya

MIGRÁCIÓ

fordításában

Az ajtó becsapódott, ott voltak

az utcán. Szél szoros

gondolatokkal vette körül őket, mint egy álom

attól a gondolattól, hogy mindenki megremegjen.

Egy pillanatra elhaltak az ágak, a csatorna.

Este pedig hideg volt

látótávolságon kívül a sötétség elmúlt

és az asztal közöttük még.

Az ajtó bevágódott, zsinegbe tekerve,

az alján függőlegesen, majd gyűrűben

tartható ajtók, szekrény-szekrény

keresztben állt a sötétben.

Alig emelték le a földről,

halk zörgő hang hallatszott bent,

és íme, keresztbe kötve a sötétségben

itt hagytak.

Egymás mellett és teljes csendben.

Az összefonódó árnyékok feleslegesek.

Előre. Fénytől világosságig

egyre kisebbeket jártak.

1 Marina (Marianna) P. Basmanova (szül. 1938), orosz művész; Brodsky ezer verset szentelt neki

Gladiátorok

Találkozunk a sírnál.

Búcsú! Mondjuk

Itt az idő.

Nem is nyertünk.

Meghalunk az arénában.

Szóval, hiányozni fogunk

és nem házasodunk össze.

… Az ég a Colosseum felett

ugyanolyan kék

mint az elhagyottunk felett,

némi igazságért,

a gazdag rómaiak miatt.

És nem vagyunk elkábítva a sértéstől!

Itt az idő.

Nézők várnak elöl.

Meghalunk az arénában.

Az emberek szemüveget akarnak.

A szék mélyébe zuhant.
Az ágy utána esett.
Utána az íróasztal - egy dollár,
Nem rejtegetem, segítettem neki az íróasztalnál.
Ezután a "Native Speech" tankönyv,
a kép, amiben mindannyian vagyunk.
A falak és a kályha repedt mázzal.
Én és a kabát egyedül maradtunk.
Viszlát kedvesem. Vedd le a gyűrűt,
Divat lásd, tegyen neki újságot.
És akkor, hogy pontos legyek,
köpni a helyettesemet.

Beszéd a kiömtött tejről

Egy fillér nélkül elkapott a karácsony.

A kiadó ismét késlelteti regényemet.

A naptár fertőzött a Koránnal.

Nem tudok késni

egy barátjának, hogy a gyermekei sírnak,

sem a családi házban, sem egy régi ismerősével.

Minden meghatározza a gőzt.

Dühtől remegve ülök egy széken.

Eh, rohadt kézműves a költőn.

A telefon hallgat, holnap - diéta.

Kölcsönvehetem a helyi tanácstól, ami

egyenértékű a nőtől való hitellel.

Függővé válni horror, ennyi

rosszabb, mint az elvitt ártatlanság, ez így van,

bár, mit - hadd álmodjon

és azt mondja: - Itt az ideje a férjének.

Tudja az állapotomat, a kedvencemet

nekem még mindig az ötödik éve van

és hol van most, és hogy létezik-e?

És mindent elrejt az ördög elől.

Azt mondja nekem: "Ne szomorkodj feleslegesen.

Minden benne van az érzésekben! Egyhangúlag?

Egyetért. Csodás érzés ébred.

Arra gondolok, hogy iszik valahol.

Elvileg nem hiszek egyetlen szomszédban sem.

Megalázom az ételt a felesleges gyomorral.

Fedezékként bosszantok egy személyes pillantással

az emberi szerepre mint olyanra.

Bennem látták a banditát,

nevetnek az étvágyon.

Hitelt náluk - és nem kérek.

- Abe, öntsd ki, ne hagyd, hogy megtörténjen!

A magány tükre - semmi újdonság.

Nem értem, még ha ások is

hogyan éltem karácsonyig

ezerkilencszázhatvanhétnél.
Huszonhat - stresszben élek, fillér nélkül,
Letartóztatásokra építek, megtanulom, hogyan kell kacérkodni a Törvénnyel,
hogy három és fél.

6.
És az élet mézzel és vajjal megy
(természetesen a tömegek számára).
Marx valóra vált. De Marx szerint
Már régóta lemészároltak.
Kinek a javára áll az egész mérleg?
Paradox módon létezem.
És már a korszak óta csinálok bukfenceket.
Bocs, csak ugrok!

Vagyis okom van arra, hogy ne várjak a gonoszra:
- A lovakon! már senki sem reped.
A nemeseket halálra ölték.
Nincs se Pugacsov, se Razin.
Bukott a tél, ha hiszünk a mesékben
Dzhugashvili egy dobozban van elrejtve
biztonságos. A féltartályon 1
az ágyú elhallgat.
És a fejemben - kúszik a pénztelenség.

1 Ez az Aurora cirkáló

Ők, a pénz valahol a bankokban van elrejtve,
a padló alatt, zokniban, a gerendák között.
A pénzt pénztárgépekben és nyomtatványokban rejtik el
és elárasztja a természetet, feleslegben!
Bankjegycsomagok zajt okoznak, nem állnak le
mintha a levelek teteje rezegne,
Magával ragadott, hallucinálok.
Csak lélegezni akarok!

Éjszaka. A hó susogott és körözött.
Valaki már nyomja is - gyere, kaparj!
Egy ablak mögött, szemben egy férfi csillárral.
Mintha feleslegesen vezettem volna egy tavaszt.
Csak egy lámpát látok. Ugyanakkor egy ikon
nem látszik.Megközelítjük az erkélyt.
A hó hatalmas takarót terít
és az épületek idegenek tőlem.

A testvériségben nincs egyenlőség, hanem a felsőbbrendűség.
Elmagyarázom a furcsa kapcsolatot.
A rabszolgaság mindig rabszolgaságot szül.
Még forradalmak is támogatják.
A kapitalista kommunistákat visel.
A kommunisták miniszterekké válnak.
Gyermekeik morfiumfüggők.
Olvassa, írta: Lucius 2 .

2 Lucius Aeneas Seneca (Kr. E. 4 - Kr. U. 65) római filozófus és író

Az aranyhalak nem úsznak az irányunkba.
Marx számára a termelés mélyvíz.
A munka egyáltalán nem piaci árucikk.
Tudom, sértem a munkást, hadd.
A munka a létezés és a forma célja.
A pénz az ő platformja.
Valami a "túlélő normán" kívül.
Pusztítsuk el lassan.

Minden meghaladja az értékelést.
A gazdaság ma a középpontban van.
Az egyház helyett minket egyesít,
valahogy megmagyarázza a dolgokat.
Minden statisztikai egység
lényegében szűz.
Esha egy egészséges jobb kezet is keres.
A nadrág a szoknyát keresi.

A zsebében lévő biliárdgolyó illata van.
(Úgy tűnik, hogy a Muse kidob engem)
Versenyben - nem, de egyetértésben
fényes reggelen süt a nap.
(Téved mindenki, aki összeköt engem egy prófétával,
de talán a versem merész
ideje sietni
Az "év kétért" számítás 1).

1 Egy kis börtönbüntetés

Itt az ideje és egyenletes - a házasság megérett