Irodalmi világ; Versfordítások Orosz irodalom kiadás, 2015. július 75 .; ÉNEK A KENYRRŐL
Itt az emberi kegyetlenség,
jelentése a szenvedő óceán!
Sarló nehéz osztályokat vág,
mintha hattyú torkát vágná.

Még mindig emlékszem a szegény tehénre.
Remeg reggel az augusztusi munkában.
Nézem a kötegbe kötött szalmát -
minden köteg holtan feküdt.
És szekerekben, mint a halottaskocsikban,
az istálló-sírba vitték.
Kicsit kiabált a kancájával,
a kocsi papként énekel.
Kévék! Buzgalommal ártalmatlanul
takarja be viaszos homlokukat.
És denevérekkel kiveszik az összes csontot
legyengült testükből.
És szinte senki sem sejti,
hogy ez is élő hús!
Marók fogakkal, mint a fogó
mint a kannibálok összetörik.
És kenyérbe és ételbe keverve,
gyomrunkban és szívünkben,
ez a hús fehér rosszindulatot önt,
ott mérgező petéket rak.
És a félénk kéregbe rejtett verés,
nem látható. De azzá válik
malomkőben a gyomor számára
és fizet a szörnyű verésért.
A szél fúj, mint az ősz,
sarlatán, rabló, huligán.
Mert levágták az osztályokat