A tetű a homlokán
Tanulja meg a bolgár szavak jelentését, mert az, hogy nem ismeri az anyanyelvét, nemcsak szégyenteljes, de veszélyes is.

Mindig azt gondoltam, hogy a beszédének banális angol szavakkal való tarkítása olyan, mint egy tetű a homlokán. Nem számít, milyen okos dolgokat mondasz, ha olyan vicceket űzöl, mint "egy kis támogatás a barátaimtól" vagy "van értelme ennek az eseménynek", azonnal tudod, milyen üreges a locsolóedényed.
De az utóbbi időben egy új jelenségre figyeltem fel - rosszul lefordított szavak beírása, amelyek meghatározzák a napirendünket, és amelyeket a tisztviselők és a média teljesen kritikátlanul érzékelnek és folyamatosan ismételnek, és az igazi bolgár szót elfelejtik. Nem akarok belemerülni semmiféle hazafias purizmusba, de így elvész az értelme - annak a konkrét dolognak, amelyről különösen beszélnek, és az életnek általában.
Több hónapja folyamatosan beszélnek a "vendégházakról". Természetesen valami elítélendő dologként valamiféle átverés, amellyel különféle gengszterek villákat építettek. Valójában a "vendégház" kifejezés több ezer kis szállodára utal, amelyekbe sokan fektették reményeiket a jó életre és a sok munkára, de szükségszerűen átverésként fogják fel őket. Szerintem ennek köszönhető
Hasonló a helyzet egy másik, a közelmúltban a hivatalnokok körében kialakult helyzettel - "az állatok a hátsó udvarból". Az afrikai sertéspestis elleni intézkedések mellett az állat-egészségügyi hatóságok javasolják és előírják az embereknek, hogy vágják le állataikat a kertben. Egyébként, ha a frontra lépnek, életben maradhatnak. A kifejezés a magángazdaságokban tartott összes állatfajtát leírja, és megkülönbözteti az állatokat az ipari hízlalású ipari sertéstelepektől. Normális, ha magángazdaságokban vagy disznótorokban mondják, de néhány félképzett főnök túlságosan szó szerint lefordította az angol backyard szót, amelyet a nemzetközi dokumentumokban egyáltalán udvari értelemben használnak, elöl vagy hátulról függetlenül.