A hűséges nő - örmény mese - könyvtáram

(Örmény mese)

Kiadás:

könyvtáram

Kaukázusi népmesék

Georgi Bakalov Kiadó, Várna, 1976

Szerkesztő: Panko Anchev

Művész: Ivan Kenarov

Kapucni. szerkesztő: Stoimen Stoilov

Tech. szerkesztő: Georgi Petrov

Lektor: Margarita Georgieva

A mesék a következő kiadások közül kerülnek kiválasztásra:

Oszét népmesék, gyűjtötte: GA Dzagurov (Gubadi Dzagurti), Nauka Kiadó - Keleti Irodalom Fő Szerkesztősége, Moszkva, 1973

Arany mellkas, összeállítás, tatár fordítás és Armand Kukulu alkalmazásai, Nauka Kiadó - Keleti Irodalom Fő Szerkesztősége, Moszkva, 1974

Dagesztáni népmesék, fordította és szerkesztette: Natalia Kopieva, Gyermekirodalmi Kiadó, 1974

Grúz népmesék, Száz mese, gyűjtemény: GA Dolidze összeállítása és fordítása, Merani Kiadó, Tbiliszi, 1971

És az Örmény SSR és a Grúz SSR Írók Szakszervezeteinek segítségével.

Más webhelyeken:

Ősidők óta férfi és nő élt. Szegények voltak, nem tudtak megszabadulni a szegénységtől.

És egyszer a férfi úgy döntött, hogy távoli országokba megy nyereség céljából. - Megyek - gondolja -, kereshetek valamit. Egyelőre úgyis elkészülünk, aztán meglátjuk ... "

- Nő, hé, nő - kiáltja -, gyere ide. Külföldre akarok menni, szerencsét próbálni, keresni tudok valamit. Mit mondanál?

- Mit mondhatnék, férjem - válaszolja a nő -, ez valóban megfelelhet neked, menj el, mindig jobb lesz, mint karba tett kézzel otthon maradni.

- Igazad van - mondja a férfi. - De ígéred, hogy szigorú vagy, megtartod a család becsületét?

- Még mindig kérdezed? Az asszony válaszolt. - Ha nem maradok hű magához, megölhet.

- Rendben - mondja a férfi -, ha ez a helyzet, elmegyek.

Másnap felkészült az útra, vett néhány ételt néhány hónapig, és távozott. Menj, menj, hosszú vagy rövid - senki sem tudja. Most megáll az egyik faluban, most a másikban, keres, ahol történt, némi pénzt, és újra megy előre.

Tehát egy, két, három évet töltött. Sok országot bejárt, míg sikerült pénzt keresni. - Nos, itt az ideje hazamenni - döntött és visszament. Menj, menj, menj, hosszú vagy rövid - senki sem tudja. Menj egy nap, két, egy hét, egy második, egy harmadik - egyszóval megérkezik a hazájába.

Látja, hogy egy paraszt szántja szántóit. - Gyere - gondolta -, hadd kérdezzem meg tőle, lehet, hogy ismeri a feleségemet, ő mond nekem ezt vagy azt, betartotta-e a szavát?

- Helló, testvér - mondja. - A vitatott munkád.

- Helló, barátom, köszönöm! Mondja a szántó.

- Nem abból a faluból származol?

- Igen, ugyanattól. És mire van szükséged?

- Szeretnék kérdezni tőled ezt vagy azt, de nem tudom, igazat fogsz-e mondani.

- Megmondom, miért ne.

- Ismeri ennek a férfinak a feleségét?

- Hallottam róla. Arról kérdezel, ahol a férje külföldön van?

- Igen, ugyanazért. Nos, hogy van, szomorkodik a férje miatt?

"És miért szomorkodnak, férfiak, amennyit csak akarnak" - nevet a szántó.

Ezt hallva a férfi arra gondolt. - Ta-ka-a - mondta magában -, úgy tűnik, hogy megrontotta a kandallómat.

Felhőként ráncolva érkezik falujába.

A nő örül a visszatérésének, boldog, mintha az egész világ neki lett volna adva. A férfi pedig szó nélkül némán ül a sarokban. Az asszony felháborodik, medencét hoz, megmossa férje lábát, átöltözik, eteti, megöntözi. Vacsoráztak és lefeküdtek.

A nő nem tud aludni - aggódó gondolatai nem adnak békét: mi történt a férjével, miért dühös, miért hallgat? - Úgy tűnik - gondolja a nő, hogy semmit sem nyert, hogy üres kézzel tért vissza, és hogy nem akar engem felidegesíteni. Vagy esetleg valami baj történt vele menet közben? ”Hogyan nem tudta kitalálni a szegény nőt, de nem tudta megérteni, mi gyötri a férjét.

Múlt idő. Egy-két nap, talán egy hét. Itt egyszer a férfi kicsalogatta a feleségét a faluból, megölte és hazament.

És megtörtént, hogy azon a helyen, ahol megölte, egy forrás pattant ki. És a forrásnál a víz csodálatosnak bizonyult, egy halottat felélesztve.

Eltelt egy nap, eltelt kettő, három, egy hét. Egy utazó kereskedő embereivel áthaladt ezeken a helyeken. Amikor lakókocsija elérte a tavaszt, eleredt az éjszaka.

- Itt megállunk - mondta a kereskedő -, eszünk, alszunk, és kora reggel folytatjuk utunkat.

A forrás mellett sátrat vertek, és hirtelen meglátták a meggyilkolt nőt. Nem is lehet más, gondolták, ez a nő megcsalta férjét, megölte és vadállatokra dobta.

A szolgák összeszedtek egy darab tortát, tüzet gyújtottak a vacsora elkészítéséhez. Csak vacsorára voltak haluk. Forraltak vizet a tűzön, darabokra vágták a halakat és betették az üstbe. A halak hirtelen életre keltek, és kiugrottak a földi üstből. Mindenki zihált. "Mi ez a csoda" - gondolták -, milyen varázserő rejlik ebben a vízben, amikor a felszeletelt hal életre kel? "Sokáig sejtették, gondolkodtak, de nem értettek semmit.

- Ugyan - szólította meg őket a kereskedő -, öntsük rá ezt a vizet a meggyilkolt nőre, nézzük meg, mi történik.

Fröccsentek vizet. A nő életre kelt, felkelt és leült, mintha mi sem történt volna. Mindenki majdnem meghalt a félelemtől. A nő pedig annyira szép lett az élő vízből, hogy ezt nehéz leírni.

- Ki vagy te? - kérdezte a kereskedő, amikor odajött. - Ki ölt meg és dobott ide?

A nő mindent sorban elmondott.

A kereskedő hallgatta őt, és így szólt:

"Akarsz a feleségem lenni?" Legény vagyok, gazdag vagyok, gondtalanul élsz velem.

- Nem, Isten áldjon meg - válaszolta az asszony -, van férjem, és nem szennyezem be a tűzhelyemet.

- Tehát nem akarod? - kérdezi újra a kereskedő.

- Nem - ismételgeti a nő.

- Próbálj meg nem sajnálni - fenyegette a homlokát ráncolva a kereskedő.

- Nem fogom sajnálni - mondja az asszony -, tedd, amit akarsz, nem veszelek feleségül, és ennyi.!

A kereskedő felbőszült, és megparancsolta szolgáinak, hogy ássanak negyven méter mély gödröt, dobják oda az asszonyt, és temessék el nagy kövekkel. A szolgák pontosan teljesítették a parancsot: negyven méter mély gödröt ástak, beledobták a szegény asszonyt, és nagy kövekkel borították be.