TV ismeretek; Nehéz lefordítani a szavakat
Nehéz lefordítani a szavakat
Minden nyelvben akad olyan szó, amelynek idegen nyelvre történő fordítása egész mondatokat igényel. Még a nyelvészek is néha nehezen értelmezik nemcsak a jelentést, hanem mindazokat az érzéseket és ötleteket is, amelyeket egy szó hordoz. Az alábbiakban felsoroljuk a legérdekesebb és legnehezebben lefordítható és megértett szavakat bármely nyelven.

A német szó Waldeinsamkeit fordítással " a magány és a természettel való egység érzése, amelyet az erdőben érzel ”.
Az olasz szó Culaccino leírni "azt a nyomot, amelyet egy hideg pohár az asztalon hagy".
Az eszkimók lefordíthatatlan szavaikról ismertek (például hatalmas szavak különféle hófajtákra). Az egyik legjobb inuit szó Iktsuarpok: A várakozás érzése, amely arra készteti, hogy menjen ki és ellenőrizze, jön-e valaki (türelmetlenséggel).
A japánoknak van egy különleges szavuk: Érc 漏 れ Kom (Komorebi) a levelek fényjátékához, amikor a napfény áthalad rajtuk.
Szerintem az egyik jó és könnyen érthető szó a spanyol Sobremesa. Ez az az idő, amikor már kielégítette éhségét az asztalnál, és beszélgetést folytatott a többi étteremmel. .