MOST - A pulykákról és a fordításokról

Harlekin fa ember volt. Oscar Wilde boldog hercege. Hans Christian Andersen bátor vezető katona. A gyermekmesékben a játékok elevenedtek meg. Katunitsa faluban is volt élő játékom. Összekevertem egy tojássárgáját, igát és apróra vágott petrezselymet az újonnan kikelt pulykákon, mígnem a tavaszi füveket kezdték piszkálni kint, és nagyon viccesek voltak - próbálják letépni a szárat; ha sikerül, gurulnak, de nem engedik el a csőrüket .

Art Buckwald "amerikai volt Párizsban", mint Gershwin. Humoros rovatot írt a New York Herald Tribune-ban. Ez volt a világ egyik legolvasottabb újságja, mivel ott volt a leghitelesebb politikai kommentátor, Walter Lipman is. Nyereséges volt, mert nem volt annyi hazugság, mint akkor, amikor megjelentek a különféle televíziók, számítógépek, közösségi hálózatok stb.

Tudod, Kanadában és az Egyesült Államokban a hálaadás alkalmával pulyka- és tökös pitét esznek, mert a zarándokok, amikor megérkeztek az Új Világba, éheztek és hálát adtak Istennek, amikor tököt és egy pulykanyájat megláttak. Nagyon szép a hálaadás napjának új világában, mindenki meghívja haza a pulykába a kemencébe, a szamárba szorított síppal, amely sütéskor elkezd játszani. Bulgáriában pedig ízletes módon savanyú káposztával főzik, de számomra a teteje anyám pulyka volt, amely nem sült meg, hanem a nagy fazékba párolta, hogy pároljon, ha megcsikorgott, anyám kinyitotta a fedelet, megfordította a pulykát, öntözte fehér üremmel és annyiszor a rövid téli délután óráiban, amíg a pulyka bőre aranyvörösre nem változik.

A nagy moralist és diplomata, Benjamin Franklin a 100 dolláros bankjegyből azt javasolta, hogy a pulyka legyen a nemzeti embléma, de inkább a visító sasot, a visító sasot részesítette előnyben, és az államfókavésők inkább az észak-amerikai pulykasagot, amely semmi köze hozzá, de szebb. A bolgárok "lev jeleket énekelnek a homlokukon, lángok a szemükben", bár nekünk semmi közünk az oroszlánokhoz. Ha lenne, akkor a parlamentben egészségügyi maszkokkal játszanánk a bolgár "csikkeket", sípokkal a szamarakban.

Jobban szeretem a pulykát, mint a sasot; Emlékszem, amikor azt mondtam, hogy „sas rizzsel”, amikor a demokraták 35 évvel ezelőtt fagyasztott húst importáltak.

Joe Dassin ugyanolyan jól énekelte a L'Ete indien-t és az Indiai nyarat, mert az egyik nyelv anyanyelve, a másik anyanyelve volt. Ezzel szemben Art Buckwald nem volt kétnyelvű, és elmagyarázta a franciáknak, hogy az Egyesült Államokban a hálaadás napja "Le Jour du Mercidonant", sic Le Jour du Mercidonant.

Nemrégiben néhány "tudós" azt mondta, hogy a bolgár fiúk nem dolgozhatnak csapatban, a lányok pedig okosabbak, mint a fiúk. Ostobaság. Gyerekként csapatként dolgoztunk. A lányok azt javasolták nekünk, mi a "par excellence" csapatmunka. A lányok kitaláltak egy "kacsanyelvet": minden szótag előtt "pa" -ot mondtak. Be kell írnom a füzetbe, hogy mi az a tizenegy mínusz négy, és a gyönyörű Maya, akivel ugyanazon az asztalnál ültem, azt mondta nekem, hogy "pa-se pa-dem", ami hetet jelentett. Természetesnek találtuk, hogy a lányok többet tudnak, mint mi. A nagy szünetben a lányok kötélre ugrottak vagy dámát játszottak, a fiúk pedig verekedtek és rúgtak. A szerepek differenciálása. És amikor a gyönyörű Maya meghúzta a fülem, mert nem akarom május 24-én cipelni a zászlót, nem őt rúgtam, hanem az iskolai hátizsákját, mert mielőtt megtanultam volna az egyszerű hármas számtani szabályt, tudtam a szabályt az élet: egy lány nem rúg.

Verdi Rigolettójában Luciano Pavarotti a "La dona mobil" c. A Plovdiv-féle gazemberek, mint a Le Jour du Mercidonant, lefordították "A bútorok a nőé", ami előrelátónak bizonyult, mert a plovdivi válóperes ügyvéd, Petar Stoyanov bolgár elnök lett, testvére, Emil pedig az Európa TV-t. Nekünk, szófiai fattyúknak nem szabad a fasz alá esnünk: azt javasoltam, hogy a Fiat lux (hogy latinul könnyű legyen), amelyet az Europe TV "luxus Fiatként" fordított le. Sikeres voltam, de röpke, a fasz megint eltakart minket; elénekelték Rigoletto áriáját a következő szavakkal: "Siktir barom volt, baszd meg anyád". Szó szerint mondom, és arra kérem a lektorokat, hogy ne javítsanak ki, mert így beszélgettünk a szófiai és a plovdivi kocsmákban, amelyek a "Nacho Kulturata" (Atanas Krastev) idején jobbak voltak, mint a szófiai.

És az élet folytatódik, a fiatalok tompaságukban és ivásukban felülmúlták mind a gazembereket, mind a gazembereket. Megértettem, amikor meghallottam, hogy a "Ludogorets" futballcsapatot Crazy Forest Man-nak hívják, sic: Crazy Forest-man-nak. Fordítási lelet, dicséret, aki kitalálta. Archaikus szavakkal mondom, hogy ne mondjam úgy, mintha a miniszterelnöked megtanulta a "Gratulálok" szót.

fordításokról
Joe Dassin ugyanolyan jól énekelte a L’Ete indien-t és az Indiai nyarat.
A zarándokok megúszták az éhenhalást, amikor megpillantottak egy pulykanyájat.
Benjamin Franklin, a 100 dolláros számlán szereplő moralist, államférfi és diplomata azt javasolta, hogy a pulyka váljon nemzeti emblémává.