Kínai oklevél - fordítás kínai nyelvű uniós fordítóktól

nyelvű

Mikor Kínai fordítás a fordítóknak általában nagyobb nehézségekkel kell szembenézniük, mint az európai nyelvekre történő fordítással. A kínaiak nyelve a hangok nyelve. Ez azt jelenti, hogy mindegyik szótag négyféle intonációval ejthető és a jelentés megváltozik. Kínai nyelven összesen 400 szótag található, tehát ezen a nyelven annyi homoním van, amely ugyanúgy hangzik. Tehát megérteni és megtenni fordítás kínai kifejezésből helyesen kivonni a kontextusból gyakorlatilag lehetetlen. Továbbá a Kínai fordítás, ha csak egy kis gondatlanság mutatkozik meg, a fő szál azonnal elveszhet. Emiatt a művészi és a különleges szöveg nehéz feladat.

A második nehézség a sok nyelvjárások kínaiul. Némelyikük, például Sanghaj, annyira gyökeresen különbözik az északi nyelvjárásoktól, hogy maguk a kínaiak sem értik egymást. Ez a fő kínai fordítás nehézségei. Az életük megkönnyítése érdekében úgy döntöttek, hogy egyetlen nyelvet, a Putonghua-t vezetnek be. Ezt a nyelvet iskolákban és más oktatási intézményekben oktatják, a Kínai Népköztársaság intézményeiben használják, az ország minden állampolgárának beszélnie kell. Az utóbbi időben a probléma súlyossága enyhült, de minél idősebb az ember, annál erősebbek a beszédében a "putunhua" vagy az akcentus különbségei. Ne felejtsük el, hogy Kínában léteznek nemzeti régiók és nemzeti kisebbségek (zhuang, ujgur, mongol és mások) nyelvei. A fordítónak gyakran emellett meg kell említenie Kína különböző régióinak lakói kiejtésének sajátosságait, a nyelvjárásokban szereplő szavak különböző változatait.