ISPAD - 4 ذڑذ ° ذ ؛ ر ر ذ ‰ ذ ذ؟ ر ر € ر ر ر ذ ر ر ر ر ر ر PDF PDF PDF PDF PDF PDF ذ ذ 3
Ha nem tud olvasni, töltse le a dokumentumot

Bejegyzés 2020. május 29-én
Dokumentumok
Bevezetés a bolgár fordításba
Iránymutatások 2000). Jelentős hatással voltak a gyermekkori és serdülőkori cukorbetegség területén alkalmazott gyakorlatok javítására, különösen az intenzív inzulinkezelést (napi többszöri injekció) kezelő betegek relatív arányának növelésére. Véleményünk szerint a jelenlegi Gaidlines bolgár nyelvre történő fordítása csak egy évvel a hivatalos közzététele után időszerű és sürgős, mivel megfelel a társadalom növekvő igényeinek az egészségügyi szakemberekkel szemben a krónikus betegségek kezelésében. Ez a fordítás szerzői joggal védett, hivatalos és engedélyezett mind a kiadó (Wiley-Blackwel), mind az ISPAD (Nemzetközi Gyermek- és Serdülőkori Diabétesz Társasága) részéről. Így válaszolunk a plágium korlátozásának szükségességére hazánkban, valamint a tudományos gyakorlat átfogó reformjára való törekvésre. A hivatalos fordítás és a dokumentumhoz való széles körű hozzáférés, beleértve A szponzor és a Diabéteszes Gyermekek Országos Szövetsége weboldalain keresztül minden orvos és beteg számára könnyen elérhetővé válik.
A jelen irányelvek, bár elsősorban a gyermekgyógyászati cukorbetegséggel foglalkozó gyermek endokrinológusokat célozzák, alkalmasak gyermekorvosok, háziorvosok, intenzív osztályok, sürgősségi és sürgősségi ellátás orvosai, nővérek, pszichológusok és diabéteszes csoportok táplálkozási szakemberei számára egyszóval mindenkinek találkozhat cukorbeteg gyermekekkel és serdülőkkel. Inkább eredeti nevükön hívjuk őket, fordítás nélkül. Amellett, hogy hazánkban megszerzi az állampolgárságot, az Útmutató mind az útmutatás, mind a vezetés tágabb fogalma. Ez a cím hangsúlyozza a dokumentum jelentését, amely egyszerre irányítja és biztosítja a modern gyakorlatot azok számára, akik ragaszkodnak hozzá.