Elveszett fordításban 55 fordító gyöngy, amely megnevetteti Tárgyakat

fordító

Travers Lewis/Shutterstock.com

Október 01 2019, 13:11.

Néhányat a fordítás során, másokat pedig szóban. De egy biztos - mindenki nagyon vicces!

Bulgáriából

Bolgárról angolra:

"A zárt nyitva van" (felirat a WC ajtaján).

A hús és a zöldség "szar" - valószínűleg hús és zöldség nyárs, de az angolul beszélő külföldiek biztosan úgy döntöttek, hogy hiányolják ezt a finomságot. Valamint a nyársakat rusztikus módon - Shitt by Selsky.

Néhány étterem közvetlenül az átírásra támaszkodik, remélve, hogy a külföldiek megértik a lavrakot, a manatarkit és a bobot. Az amerikai Bob a nevével való egybeesés miatt csak tiszta kíváncsiságból rendelhet bobot.

A "réz joghurt" valójában a "mézes joghurt", de a "réz" a fémméz, nem pedig a méhek ezreinek gondosan összegyűjtött élelmiszere.

Hasonló példa a "Szivacs vajjal", amely fordítva "Gomba vajban", de a "gomba" (szivacs) fürdőszivacs.

Angolról bolgárra:

Tilos a dohányzás! - Itt nem lógnak hivatalos kabátok.!

Levetkőzött egyedi modell - meztelen vámmodell

Manikűr - A pénz gyógyít

Legyen - együnk méheket

Csak kérdezem - csak a seggfejek királya vagyok

Jártam ott - van egy babom

Isten csak tudja - Isten egyetlen orra

Rendben van? - Mindenkit megérintett a jobb oldalon?

Bye bye baby, baby good bye - Vásárolj, vegyél babát, a baba jó vétel

Lenni vagy nem lenni? - A méhnek vagy nem a méhnek?

szerelembe estem

Minden esetre - Csak dobozban

soha nem fogom feladni

Ó kedves - Ó, szarvas

Ma láttam a Mézemet - Ma egy fűrésszel vágtam a mézemet

Az enyémé foglak tenni