Elveszett fordításban 55 fordító gyöngy, amely megnevetteti Tárgyakat

Travers Lewis/Shutterstock.com
Október 01 2019, 13:11.
Néhányat a fordítás során, másokat pedig szóban. De egy biztos - mindenki nagyon vicces!
Bulgáriából
Bolgárról angolra:
"A zárt nyitva van" (felirat a WC ajtaján).
A hús és a zöldség "szar" - valószínűleg hús és zöldség nyárs, de az angolul beszélő külföldiek biztosan úgy döntöttek, hogy hiányolják ezt a finomságot. Valamint a nyársakat rusztikus módon - Shitt by Selsky.
Néhány étterem közvetlenül az átírásra támaszkodik, remélve, hogy a külföldiek megértik a lavrakot, a manatarkit és a bobot. Az amerikai Bob a nevével való egybeesés miatt csak tiszta kíváncsiságból rendelhet bobot.
A "réz joghurt" valójában a "mézes joghurt", de a "réz" a fémméz, nem pedig a méhek ezreinek gondosan összegyűjtött élelmiszere.
Hasonló példa a "Szivacs vajjal", amely fordítva "Gomba vajban", de a "gomba" (szivacs) fürdőszivacs.
Angolról bolgárra:
Tilos a dohányzás! - Itt nem lógnak hivatalos kabátok.!
Levetkőzött egyedi modell - meztelen vámmodell
Manikűr - A pénz gyógyít
Legyen - együnk méheket
Csak kérdezem - csak a seggfejek királya vagyok
Jártam ott - van egy babom
Isten csak tudja - Isten egyetlen orra
Rendben van? - Mindenkit megérintett a jobb oldalon?
Bye bye baby, baby good bye - Vásárolj, vegyél babát, a baba jó vétel
Lenni vagy nem lenni? - A méhnek vagy nem a méhnek?
szerelembe estem
Minden esetre - Csak dobozban
soha nem fogom feladni
Ó kedves - Ó, szarvas
Ma láttam a Mézemet - Ma egy fűrésszel vágtam a mézemet
Az enyémé foglak tenni