Amputálása; Az igát; Szólásszabadság

igát

"Ez az első és egyetlen olyan kiadás a Járom alatt, amely lehetővé teszi, hogy valóban elolvassa és megértse ezt a könyvet!"

Tehát a "The Yoke" "fordításának" címoldalán olvasható. Tehát - itt az idő, kedves olvasó! Ez a szerencséd! A könyv a "Tanulmányi segédletek" polcon várja Önt. A "fordító" röviden Nelly Stefanova - N.St. A kiadó a "Bizánc", amelynek palettája kissé furcsa - gyermekmesék, jóga, hajmaszkok, diéták, sütemények, tippek a meggazdagodáshoz, kifejezéskönyvek, segédanyagok (angol nyelvhasználat, orosz esetek) stb. Csak álmodozók hiányoznak.

Elolvastam a fordítást. Kíváncsíságból. Olvashatatlan, kedves! Miközben elolvassa Vazovát, elmerül a varázslatos, csengő és lélegzetelállító nyelvében, és - ó, borzalom! Váratlan szerencsétlenség! A mondat közepén - zárójel! Zárójelben - szükségtelen és értelmetlen magyarázatok! A népművelésért! Micsoda megvilágosodás! Van egy verbális bashibozuk!

Olyan, mintha egy virágot vesznénk, egy vastag könyv lapjai közé szorítanánk, és Kono Krilatiya-t (a "bácsikától") ültetnénk, ahol ez fizikailag annyira kényes, hogy egy hordó húsa a nadrágjában van, és akkor csodálkozik amit a virág nem szagolt! Nos, hogyan tudott lélegezni, amikor megölted! És szavakkal kedves!

Mrs. N.St. azt mondja, hogy értékes életéből 10 évet adott ennek a kimerítő munkának! És ami miatt eszik!?

Annak érdekében, hogy "lefordítsuk" gyermekeinknek, mit jelentenek az ilyen "ismeretlen" szavak: férfi, teiko, lánya, ház, ajtó, fal, villám, fény, azúrkék, lánc, agár, suttogás, zaj, zaj, csend, segiz-togiz chorbadjiya, chuchur, puszpáng, veranda, eresz, asztal, polc, szekrény, javító, szerencse, hóvihar, ónos eső, parázs, palota, szerencsétlenség, könnyek, harmat, szellő, transzparens, védők, világvége, apostol, börtön, kasza, pusztulás és mások?

"Megmagyarázni", hogy a kancsó agyag edény, a cseresznye golyó - cseresznyefából készült ágyú (Ah, micsoda felfedezés!), Ivan nagypapa - Oroszország (Látod!), A gázlámpa - egy lámpa; az azonnal, azonnal és azonnal azt jelenti (szegény bolgár nyelv! Három szó ugyanarra a dologra!), hogy a kebel egy hely a mellkas és a ruhák között, és a füstölő - egy kis olajlámpa, amely világításként vagy egyházi rituálék.

És amikor valahol a regényben egy füstölő dübörög, villog és titokzatos árnyékot vet, ez végtelenül követi ezt a végtelen leírást. Ugyanez a helyzet az ereszekkel, verandákkal, szakadékokkal stb. Ha elolvasta! És ha egy lány érzelmi izgalomban hal meg, egyáltalán nem halott, de stresszes! A cím Marie (Marie, lánya! Marie, leányok!) A hölgy finom fülét rágja, ezért a következő ajánlást írta - "manapság a" Marie "helyett azt mondanánk, hogy" hölgyek, barátok ". Ó, hölgyeim, tudjátok mit!

Ugyanakkor a malomból hirtelen malom lett, a bey polgármester, a konak a török ​​városháza, a poturi a shalwars és a pandurin, ez az egyszerű falusi őr, a testőr. Tehát a polgármestert "bey" -nek, a polgármestert - "beyuvitsa" vagy "beyka", a rendőrt pedig "zaptie" -nek hívjuk. Van egy élő példánk is - egy pandurin, aki először zaptie, majd bey lett, és ma - elestem a bashibozuzi egész kíséretével.

Amikor Chorbadji Marko gúnyosan kérdezi (mert gondolkodik, hogyan lehet megszabadulni Sokolovtól a kanapéról), mégpedig - "Mikor jön a kony konyiba?", Van egy "fordítás" - "Mikor érkezik meg a polgármester a munkahelyére ? "!

Amikor megjelentek a bashibozoukok, a "fordító" számára egyszerűen lóháton török ​​katonák voltak. Tolkoz. Kedves, kedves és politikailag korrekt. Később (látszólag Vazov rosszindulatú hatása alatt) a hölgy látott néhány dolgot, és a bashibozouk már kegyetlen és heves.

A magyarázat St. Sedmochislenitsi megrendítő - "hét szent, a glagolita és cirill ábécé megalkotóinak és terjesztőinek közös neve". És akkor kik ezek a hét? Nem véletlenül vannak-e Szent Cirill, Metód, Kelemen, Nahum, Száva, Gorazd és Angelarius? Tudja valaki?

Ha ön, ésszerűtlen olvasó, azt gondolja, hogy Vasil Levski Ignác Hierodeacon, akkor mélyen téved. A diakónus csak egy becenév, olyasmi, mint az apostol beceneve, nem pedig spirituális rang! És "az apostolkodás a nemzeti felszabadítási harc propaganda és szervezése a rabszolgaság alá eső Bulgária területén". Hogy ennyire rabszolgává! Aznap a "fordító" panaszt tett az oszmán jelenlét miatt!

De mire panaszkodom, mivel Traianus császár trójai volt, és ezért viseli Troyan városa a nevét (jó, hogy nem a trójai faluból származik!). És az ősi Philippi, amely Dráma és Kavala között van, és ahol Kr. E. Octavianus Augustus és Mark Antony legyőzi Brutust és Cassiust, egyáltalán nem Philippi, hanem Philippopolis, vagyis Plovdiv! És kíváncsi vagyok, ki most a szülővárosom - Philippi vagy Philippopolis? De meglepő, hogy nincs négyzet! Philippi lesz! Ez egy szenzáció a történettudományban! Összesen 200 000 ember (36 légió) vett részt ebben a látványos csatában, és ez a Plutarkhosz, ez a Suetonius fehérrépát szed, és nem gyanítanak semmit.!

És most, ó, kedveseim, olvassátok és hasonlítsátok össze!

A „fordítás”, amint azt már sejtette, dőlt betűvel szerepel:

- "Igyál, szempillaspirál!" ("Igyál, szemtelen!")

"Gocho, nyisd ki a sevle (ciprusból készült) ládát, és hozd nekem az erszényt az érmékkel (az osztrák aranypénzekkel)"

- "Anko Razpopcheto szégyentől botladozott (botlott), valahányszor (amikor) fekete ruhás nadrágban (fekete puha, gyapjú szövetből készült európai nadrágban) találkozott egy férfival"

- "Ordítasz, mint a vihar!" ("Ordítasz, mint a trombita!")

- "Az orvos kissé éhes volt" ("Az orvos nem érdekelt")