Vizsgáljuk meg Shakespeare szonettjeinek néhány fordítását; Költői oldalak

A könyvtáramban van négy nagyon értékes könyv Shakespeare szonettjeiből. Az első egy kedves barátom ajándéka - a Progress elegáns kiadása, Moszkva 1965-től. A szonettek angol nyelvűek, Alexander Abramovich Anikst shakespearei részletes kommentárokkal és magyarázó megjegyzésekkel. A csodálatos könyv ötletének kiegészítéséhez hozzá kell adnom Vladimir Flavorski művész remek metszeteit. A kötet korlátozott mennyiségben került értékesítésre a Vitosha Blvd. és az Alabin St. sarkán álló kultikus orosz könyvesboltban - abban az időben egy szent hely, ahol a világirodalom remekeit, nagy művészek albumait és külföldi enciklopédiákat lehetett vásárolni, ma pedig egy étterem a McDonadld nemzetközi lánc gyorsétterme.

fordítását

Ennek oka volt az ajándéknak - az Angol Középiskola nyolcadik előkészítő osztályának végén mindannyiunknak angol nyelvű szöveget kellett bemutatnia. Nem voltam felkészülve, nem ismertem Shakespeare-t, de a barátom már diák volt, és nekem a 116-os szonettet választotta. Nagy erőfeszítéssel végül sikerült megjegyeznem a tizennégy strófát. De megérte - az első találkozásom egy shakespeare-i szonettel olyan fájdalmas és érzelmes volt, hogy ez továbbra is a legmértékesebb mércéje minden, ami a munkájához kapcsolódik.

Az évek során fokozatosan egészítettem ki ezt az első könyvet őszinte örömmel és csodálkozással Vladimir Svintila 1956-os bolgár nyelvű fordításával,/Georgi Bakalov Kiadó 1979, harmadik kiadás /; Valeri Petrov,/Zahariy Stoyanov Kiadó 1999/és Prof. Evgenia Pancheva,/Egyetemi Kiadó „St. Kliment Ohridski ”2014/És én mindig a 116-os szonettet akartam először elolvasni.

Ebben a cikkben nem szándékozom összehasonlítani a három fordítás minőségét semmilyen nem létező kritérium alapján. Mert összehasonlíthatatlanok. Bár az olvasónak szánják, minden fordítás elsősorban két művész személyes találkozása. A szerző szövege állandó érték. A fordító feladata a beágyazott üzenetek értelmezése annak érdekében, hogy hozzáférhetővé váljanak az olvasó számára. Ebben az értelemben a végtermék a belső tényezők/világnézet, esztétika, érzelmi attitűd, a fordító kompetenciája és etikája/és a külső körülmények/a nyilvánosság hozzáállása és elvárásai, a kiadói irányelvek, az időtartam, a nyelv fejlődése /.

Inkább arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy egy író - Vlagyimir Svintila és két költő - Valeri Petrov és Evgenia Pancheva hogyan tudta ezt az üzenetet közvetíteni az idő, az erkölcs viszontagságai és a nyelv többrétegű természete révén. Hogy megfeleljen a modern bolgár olvasó elvárásainak.

Kérem, bocsásson meg, hogy Shakespeare szonettjeinek egy részét fordítottam szó szerint. Ismeretes, hogy nem a szavakat fordítják, hanem az általuk javasolt ötleteket. Ebben az esetben csak ezekre a nehézkes tesztekre van szükségem, hogy megmutassam, mekkora erőfeszítésre, érzékenységre és fantáziára van szükség a fordító szerzővel való személyes találkozásánál a szöveg sikeres értelmezéséhez. Mivel a figyelembe vett fordítások mindegyike kivételes eredmény ebben a tekintetben.

A kedvenc 116. szonettemmel kezdem. Ebben Shakespeare lenyűgöző összehasonlításokkal énekli a szerelmet. De ami az első pillanattól kezdve felkeltette a figyelmemet, az Én szerepe volt. Röviden megjelenik az első két versben:

Hagyd nekem nem az igazi elmék házasságához

/ A szívházasság akadályainak megakadályozása érdekében./Szó szerinti fordítás

Fordításában Vl. Úgy tűnik, Svintila maradt a legközelebb a szerző elképzeléséhez, de kissé legyőzte az akadályok erejét:

Igen nem Én emelem akadályok és falak

a szívek házassága előtt.

V. Petrovban az Én fizikailag nincs jelen, de helyzete érezhető az energetikai tagadásban:

Nem, a tiszta szellemek közötti házasság

az akadályokat nem szabad felismerni…!

E. Pancheva megőrzi önmagát, mivel szerepe kissé más:

Nem, a szívek egyesülése előtt

Nem fogok mutatni akadályokat.

Az én is kiemelkedik a szonett utolsó két versében. A fordítók eltérő érzelmi attitűdje miatt a kép színes, ellentmondásos nem:

Ha ez hiba és vége nekem bizonyított,

én soha nem írt, és senki sem szeretett.

/ Ha ez hiba és nekem bebizonyosodott

Nem írtam semmit, és soha senki sem szeretett./- szó szerinti fordítás

Csak ha mi úgy tűnik,

minket enyém vers, szerelmünk létezik.

Hát nem így van, én nem énekelt neki

és a világ szeretete még nem látott!