Help-o-more oroszul - egy kis kedvtelésből tartott hobbik, szórakoztató főzési receptek

Ezt a kérdést elküldtem a Fordítók Klubjának is, de úgy döntöttem, hogy téged is felteszek. Hálás leszek minden ötletért.

oroszul

Orosz nyelvről fordítok igazolásokat. valami. "Sajtosnak" hívják (vaníliával, kakaóval, lekvárral és sok mással). Megtaláltam a neten

. Értem, hogy ez valamiféle túrós alapú sütemény. Elképzelés arról, hogy ezt a csodát bolgárul hívják? És van egyáltalán ilyen termékünk?

És miért ne hagyná az eredeti névvel?
Így a felhasználót nem lehet félrevezetni, ha van valami hasonló a BG-ben.
Például. nem fordítunk "pitét", "muszakát", "sushit" stb.

Egy másik lehetőség - például "vanília torta".

Ha nem túl sürgős, keresse meg az orosz barátaimat.
Mondd el!

Közvetlenül felhívtam az ügyfelet. Megbeszéltük az "esetet", és úgy döntöttünk, hogy "sirki" -re hagyjuk, és zárójelben hozzáadjuk a "túrós desszertet". Azonban importálja és eladja. Én már "keresztanya" vagyok. Kíváncsi voltam és sokat olvastam. Tipikus orosz desszertnek bizonyult (nagyon népszerű, de még nem is hallottam róla) "sajtolt" túróból, különféle adalékokkal - dió, kakaó, fahéj, csokoládé. Megpróbáljuk.

Örülök, hogy döntés született!
Gratulálok a keresztséghez!
Ezt a finomságot forgalomba hozza, igaz?
Tesztelni kell.

Igen, a férfi importálni kezd. Ezért fordítom le neki a különféle igazolásokat. Érdekes továbbá, hogy a desszertek különböző zsírtartalmúak/vannak alacsonyabb kalóriatartalmú és egyenes kalóriatartalmú "bombák" is /, több mint tízféle töltelékkel, gofri kéregben és kekszekkel. Az ember minden nap tanul valami újat!
Üdvözlet!

Gyerünk, siess az igazolásokkal, amiket már várunk.

Tegye fel kérdését

Az ottani klubozók többsége félig orosz, és gyakran Oroszországba utazik. Talán megették ezt a dolgot, és segítenek.

Igen, nagyon szerettem ezeket az édes sajtokat. Valójában a "sajt" szó szerint "sajtot" jelent. Ne feledje, amikor lefordítja, hogy a "sajt" még mindig többes számban szerepel! Az orosz termékek néhány fordítása számomra nagyon vicces.

Valamikor nem volt "sajt". Volt egy "túrós massza", amit kilogrammban vásároltunk. Kissé édes, sűrű és homogén túró mazsolával. A mai "sajtok" inkább hasonlítanak a sajtkrémhez (de édesek), mint a túróhoz. Szó szerint ez egyenértékű az amerikai sajttortákkal. Az oroszok gyakran használják ezeket az édes sajtokat sajttorta készítéséhez, amikor a krémsajt nehezen elérhető. Igaz, hogy mióta elhagytam Oroszországot, az édes sajtok megváltoztak. Már üvegezettek, mindenféle töltőanyaggal. És a múlt iránti nosztalgia vezérel.

Igen, meg kell említenem, hogy a "féloroszoknak" nincs mit keresni ott! Itt vagyok - és nem megyek bolgár klubba Oroszországért. Több mint 10 éve, és a legjobb, hogy ott éltem, a férjem orosz, és minden barátom lehet.
Az orosz boltokban nagyon gyakran vásárolok, mert rettenetesen hiányolják az orosz termékeket - mézeskalács, bagel, keksz, mályvacukrot, mályvacukrot csokoládéban, élesztőt, kefirt, ryazhenka-t, tárkonyt, csokoládévajat (istenem, hogy szeretem!), Sűrített tejet kávéval, kakaóval, hajdinával, szőnyeggel, hínárral, tőkemájjal, spratt olajban, a híres orosz csokoládékkal ("Fecske", "Petrel", "Medve az északon"), a híres orosz süteményekkel (Madártej, Napóleon, Kijev, Prága) ), savanyú káposzta, savanyúság és savanyított gomba (ó, csak oroszok készíthetik így.) Természetesen a kedvenc termékek között vannak az édes sajtok, de egyáltalán nem olcsók.

Igen, most eszembe jutott, és úgy döntöttem, hogy kiegészítem.

Valójában a "sajt" nemcsak azokat az édességeket jelentheti, amelyek egy viszonylag új termék, amelyekre más megfelelő nevet nem találtak. Ezen édességek neve az olvasztott sajton alapul, ami olvasztott sajtot jelent. Ez megint egy viszonylag kicsi sajtdarab, fóliába csomagolva. Valószínűleg innen származnak az édességek a "túrós miséből", és felveszik a nevüket.

És a sajt szó harmadik jelentése, amelynek semmi köze a "sajthoz". Ez is egyfajta hal. Ez csak az általános kultúrára vonatkozik.

Véleményem a bolgár fordításról. Az "árva" egyáltalán nem hangzik semmiben. Ha ezeknek a "sajtoknak" kereskedelmi neve van, akkor a legjobb lenne velük lefordítani vagy kitalálni (például "Snickers", "Mars", "Bounty"). Általános terméknévként - valami típusú. "főtt sütemény" vagy "sajttorta" vagy valami hasonló.

Válaszul:

Valójában a "sajt" szó szerint "sajtot" jelent.

Így fordítja. Szerintem ez nem pontos fordítás.

A bolond akadályt jelent önmagának,
akadályt jelent a többi bölcs előtt.

Szerintem is, One. Ezért közvetlenül megkérdeztem az ügyfelet - ő továbbra is eladja és hirdeti őket. És az igazolások az állat-egészségügyi hatóságok és a felsőoktatási intézmények számára készültek. Hogy címet állíthassak elő számukra, legalább egy tucat cikket olvastam, beleértve a technológiai folyamatot is. De először pánikba estem.

Gyere, jó egészséget.

Így fordítja. Szerintem ez nem pontos fordítás.

Egy, az oroszom jobb, mint a bolgár. Ez a második "született", hogy úgy mondjam. Mit gondolsz, miért "tippelek" a fordításról? Ez egy abszolút pontos szó szerinti fordítás. Nincs ennél pontosabb! És egyébként ezt ellenőrizni lehet - magyarázó szótárban vagy bármilyen más jóban. Sajnálom, hogy nem tudom idézni, amit a szótárak mondanak, de még soha életemben nem volt ilyen - magam is sétáló szótár vagyok, és mellettem van egy férj, akinek anyanyelve orosz.
Ami a technológiát illeti. hmm. ami alig tudott mit mondani a névről.
A név pedig a "sajt" (sajt) + kicsinyítő forma szóból származik. Ez!

Nem csak ez, hanem a fordítás minősége szempontjából is fontos. Sok más tulajdonságra és készségre van szükség. A "sajt", ha bolgár nyelvre sajtként fordítják, zavart fog okozni. A bolgár sajt "brynza". Ezért mondom, hogy a fordítás hibás.

A bolond akadályt jelent önmagának,
akadályt jelent a többi bölcs előtt.

Az egyik elektronikus szótárban a következő fordítást találtam:

• sajt
[tJi: z] n - sajt, sárga sajt; sárga sajttorta;

Szerintem tisztázza a dolgokat .

És miért gondolod? A harmadik nyelvre történő fordítás általában további zavart okoz. És ami az ételt illeti, határozottan romlik.

A bolond akadályt jelent önmagának,
akadályt jelent a többi bölcs előtt.

Szerkesztette Edin_, 2005.08.08., 18.35.

Polly fordításában van valami értelmesebb, bár nem pontos (legalábbis a fordítók szerint). Fontosabb megérteni, miről van szó, mint pusztán az ötlet miatt fordítani. Most megnéztem (nos, nem tudtam kideríteni, hogy hány) ilyen sajtot tartalmazó webhelyet, és szerintem egyértelműbb édes sajtot mondani, mint a túrót.

Csak annyi, hogy az oroszok és a csehek (információim szerint az interneten megtekintett több ezer oldalból és egy kis személyes tapasztalatból) a mi sajt (de a görög) sajtfajtáinkat is használják: fehér sajtot, balkáni sajtot. Úgyszólván állampolgárságot nyert. Még az az érzésem, hogy a "brynza" anakronizmus, nem mond semmit a fiatal unokatestvéreknek (itt már a tapasztalataimról beszélek).