Gyöngyfordítások - Fórumok

Szerkesztette: Sunbeam (2005.07.13. 07:00)

gyöngyfordítások

--------------------
Nem számít, hányszor esik le, de hányszor sikerül felállni.

--------------------
Erős nem az, aki nem esik, hanem az, aki esik, amikor esik!

Idézet:
A „gyöngyfordításokban” ez nem túl pontos, de így nevettem a Varna és Burgas közötti úton lévő cigányokon, kezükben táblákkal: „Sfirka 50st”.

A tengerhez megyek, ahol pontosan vannak ezek a feliratok

--------------------
"Nem számít, mennyit ad el, hanem az, hogy mennyit vásárol!"

A "Rio de Janeiro szennyezése" portugál poluicao-ban (nincsenek különleges karaktereim a szó betűzéséhez, de kissé ötletes), így a szóban forgó szó szennyezést jelent. Gondolom, az angol nyelv szennyezés lesz, és ugyanazt fogja jelenteni. Így fordítónk elkapta a szöveget, ez a "annyira bolgár hangú szó" megdöbbentette, a megfelelő szinten tűnt neki, és hehehe az eredmény látható.