Girtas kocsik

girtas kocsik. Pozsony - Vilnius

girtas kocsik. Pozsony - Vilnius

kai megtalusi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus
ne tu prie ország palinkusi ir ne mano tas kraštas
liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą
liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą

girtas

sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas
koks ten girtas remboja laivas per akmenes?
atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą?
trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos

o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos
aguonos akis ispliko, palei gelžkelį šlynas
mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą
debesio ar planetos, ar interneto pašto

kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta
išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos!
kevesebbet, és amikor fekszem, sétálok és fekszem
Olyan helyet, helyet és helyet keresek, ahova mehetek

svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo
sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais
nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom

klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki
būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi?
övezet, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja?

myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias
pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio

Fordítások:

részeg Waggon. Pozsony - Vilnius

als ich fuhr auf gleisen, die unglücklich varen und heiß
a háború nincs mellettem, és a föld nem az enyém
a hegyen át a lemez, a svájci geruch
das feuchte lindenblatt steck ins verstopfte knopfloch rein

zugeknöpft, dann aufgeknöpft der kragen des alten jacketts,
welch trunkenes schiff trudelt über den schotter?
erinnerts dich nicht an den trunkenen, torkelnden albatros?
baff, mit offenem mund, legt europas westen die trasse nach osten

az este készen áll az esti pihenésre
den mohnblumen bukott die augen aus, a den gleisen der lehm
kék levelek, és a világot bolygó veszi körül
leteszik, van egy felhőm, van egy e-mailem

Tudom, hogy tetszik neked, az a malacmentes hús kapható
szeretnénk egyedül lenni, Gott geb ihm gesundheit!
im mondschein am feuer saßen wir, aßen würstchen
és sahn zárak, gefängnisse, für männer nach rechts die örtchen

we bogen und erholten uns vom wein, und vom glauben
schmolzen die eisernen meilen, sie zogen davon mit den winden
gyere le a felhajtással, a salakkal, a kicsikkel

mit den ückischen, immer schärferen fotos, mit entfernungen von-bis
született, megtalált. siehst du, wie das töchterchen auf dem topf sitzt?
először is, hogy fogsz aludni? a szemüknek zöldnek kell lennie, lásd zuhany?

Szeretlek éppúgy, mint a feleségem, ő mindig akar,
ich sehne mich nach deinem atem, der sich nach meinem atem sehnt

egy kocsi ivre. Pozsony - Vilnius

quand je passais par les chemins de fer, malheureux et brûlants
nélküle, penchee sur mon epaule, dans un pays qui n’est pas le mien
érintse meg a montagneseket, a colokat, a balekot
la feuille humide de tilleul, passe-la dans une anse sans oeil

quel bateau ivre rimbaude, la-bas, sur des pierres
feuillu, les pans flottants au vent d’une veste usée ?
te rappelles-tu cet infirme boiteux, ivre aussi, l’albatros ?
avide de l’Europe, l’Ouest perc un chemin vers l’Est

et l’ouest guette ici dans les jeunes bois des cols