A Stela50 blogja a Hold éjszakáiról
Utolsó változás: 2010. 03. 03. 02:04

| Október 3 1895 Konstantinovo, Oroszország |
| 1925. december 28 Leningrád, Oroszország |
A nagy orosz és szovjet költő, Szergej Jeszenyin (1895-1925) élete és alkotói sorsa további megkérdőjelezhetetlen bizonyítéka lehet minden szenvedő művészet ilyen elpusztíthatatlanságának. A ragyogástól és az egyetemes elismeréstől kezdve, a forradalom előtti években folytatott kreatív útja később átgondolta és elfogadta személyes igazságáról alkotott elképzeléseit, életében Puskin hírnevének utódjának és utódjának tekintette, évtizedekig ismeri a csend árnyékát, és egy normatív dogma durva formája, amelybe törékeny és finom szövege nem fér bele.
Esenin könyveinek számos borítóján kiemelkedik az orosz nyírfa sziluettje, amelyet a költő szeretett.
Ez az ékesszóló szimbólum az egyik legtisztább forrást sugallja, amely táplálja Jeszenyin ihletét: az orosz föld napfelkelteivel és naplementéivel, széles tavaszi áradásával és reszkető nyírligeteivel, szánkók és ónos esők hangjával, amelyek összekeverik a földi és az égi csillagokat. De ez nem meríti ki a költő szövegét. Ugyanakkor drámai beszámoló az emberi kanyarulatokról és téveszmékről az éles társadalmi összecsapások és konfliktusok napjaiban, amikor a világ a nap felé fordul. Nagyobb harmóniát kért az életben, az emberért empátia és szeretet az elme és a szív közötti egyensúlyért.
Kimerült csillag
és idegen nel
Istennek énekelek a széles pusztán Repülnek az űrbe
raj sárga levelek
hallgasson embereket
hogyan nyögnek a mocsarak
A magasban lévő karácsonyfában
szellőjáték
és énekli a patakot
tavaszra és paradicsomra
Alázatosan imádkozom
rajtad kék
És a gáz tetszés szerint
mély fű
Koilóban fekszik
perchema mi rus
Fölöttem van egy lámpa
és bennem - Jézus
1915Fekete és izzadságtól átitatott barázdák!
Ismét szeretlek, mint korábban.
Megálltam a tó meredek lejtőjén,
este kegyelem árad rám.
Szürke kunyhók láthatók éjszaka,
a nád elaltatja az iszapot.
A kandalló fölött fekete üst forral,
a hold összefonódik a szempillákban.
Csendesen ültek az álmos szürkületben,
mesék hallgatják a kaszát a kaszára.
Ne menjen messze a folyóparttól
a halászok újra altatódalokat énekelnek.
A sebesség ragyog, ólom emelkedett…
dal komor, orosz szomorúság.
1914Fordította: Ivan Nikolov
A film Szergej JeszenyinnekEgy szép vers a "perzsa motívumok" -ból
Ma napkollégát kértem,
rubel a köd felével megváltozott:
hogy Lala, hogy szeretem, örömmel
perzsa nyelven elmagyaráznám neki?
Ma színlelés nélkül kérdeztem
ebben a remegő szavak leheletében,
hogy Lalán a csók szó
gyengéd suttogással hívja fel?
És lélekkel az érzések csökkentek
- kérdeztem tőle félénken a mellkasomban,