A felbontás görögdinnye héját szembeállította
2020.12.12. 12:00; Valeri Naidenov

Külsőleg
örül,
belsőleg
az ő szíve
zsugorodik
- Amit gondoltunk, mi történt! - kiáltja azoknak a bennszülött politikusoknak a belső hangja, akik a brüsszeli határozattal rendeztek minket.
Külsőleg az ellenzék éljenzésre kényszerül - az Európai Parlament sztrájkol a GERB ellen. Elvette "európai legitimitását", bármit is jelentett ez. De belsőleg lelke összezsugorodik, mert ez a győzelem megadta a GERB-nek azt a botot, amellyel innen fejbe tudja verni innen a választásokig és onnan is.
Igaz, a rossz gerbera azt mondaná, korruptak vagyunk és gazemberek vagyunk, de gazemberek vagyunk. És hitehagyottak vagytok, folyékony genderisták, OMO-macedónok, rómaiak és "Pavlikmorozovtsi".
Megmagyarázom azoknak a fiataloknak, akik nem emlékeznek és nem mondták el nekik - Pavlik Morozov szovjet fiú, aki 1931-ben vallomást tett saját apja ellen. Megtorlásul a falu kulákjai brutálisan megölték. Válaszul a szovjet kormány úgy oktatta át az egész falut, hogy mindenki példátlan lelkesedéssel iratkozott be a kolhozba.
Így Pavlik hőssé vált, mert Sztálin iránti hűségét az apa és az anya iránti hűség fölé helyezte. Ő annak a kornak az új embere. Utcákat, iskolákat, hajókat és tengeralattjárókat neveztek el róla.
A szovjet korszak létrehozott egy új embert, a Hitler-korszak pedig egy Supermant, a miénk pedig hamarosan postásnak adott életet. A többi hasznos ajánlással együtt az Európai Parlament Bulgáriáról szóló állásfoglalása megadja nekünk ezt a megtiszteltetést és kiváltságot. Elmagyarázom. Javasoljuk, hogy alkotmányos akadályok ellenére ratifikálja az isztambuli egyezményt? Ajánlják. De csak az isztambuli egyezmény bolgár szövegében biológiai tényként törlik a „szex” fogalmát. A nem szabad választás kérdése, és ezzel kapcsolatban Bulgáriának ajánlott vezetni a nemi táncot.
Sokat elmagyaráztam már, de megismétlem még egyszer, ezért remélem, hogy a nyers fejek felemelkednek. Ahelyett, hogy a "gender" szót bolgárra fordítanák "gender" -nek, ami az egyetlen helyes, "gender" -ként fordították. 3. cikk (4) bekezdés A bolgár szöveg szövege a következő: „Nem”: társadalmilag felépített szerepek, viselkedésmódok stb. Stb. Vagyis a nem már nem biológiai tény, hanem csak társadalmi szerep. Ezért lehet választani, hogy lány, fiú vagy valami egészen más. És ez beépül a nemek közötti egyenlőség oktatásába az óvodából.
Így Bulgáriában először a híres tébolyult Judith Butler, minden nemi furfang múzsájának ötletei válnak törvénygé. A folyékony szexualitás normává válik. Csak írjuk alá - és fejezzük be ezeket a hülye kromoszómákat, spermiumokat, tesztoszteront, ovulációt és egyéb hülyeségeket. Így fog születni a Postás.
Ismét elmagyarázom. Angolul és franciául van nemünk és nemünk. De az egyezmény bolgár nyelvű szövegében a nemet „szexnek” fordítják, és nincs a szex fogalma. Így a szex teljesen folyékonnyá válik, teljes egészében választás vagy szeszély kérdése. Más országokban nincs ilyen jogi norma, csak Bulgáriának adják meg ezt a megtiszteltetést.
Kifejezetten a számítógépes fiataloknak szánom. Képzelje el, hogy a nem hardver, míg a nem szoftver.